Recently, expressions such as the italicized ones below spread via social media, blogs and
emails. They are called “memes”, a term used to refer to catchphrases, concepts, images, songs, quotes that
spread, often as mimicry, from person to person via the Internet.
“In Brazilian Portuguese, you don’t say ‘stop’, you say ‘amiga, para que ta feio’ and I think that’s
beautiful!”
“In Brazilian Portuguese, you don’t say ‘I hate you’, you say, ‘você não tinha nem que ta aqui, linda’ and
I think that’s beautiful”
“In Brazilian Portuguese, you don’t say ‘I love you’, you say, ‘eu tb assisto essa serie!!!’ and I think that’s
beautiful.”
From the perspective of Translation Studies, it is INCORRECT to state that:
The words reader, suffer, risks and considered in bold type in the text can be replaced with little or subtle change in meaning by, respectively:
Leia o conceito abaixo.
O conceito diz respeito ao que se denomina:
O Decreto 5.626/2005 estabelece que as instituições de ensino médio, que oferecem curso para formação no magistério na modalidade normal, e as instituições de educação superior, que oferecem cursos de fonoaudiologia ou de formação de professores, devem incluir Libras como disciplina curricular. Sobre prazos e percentuais para adequação ao Decreto são feitas as seguintes afirmações: I.Até três anos, vinte por cento de oferta nos cursos da instituição. II.Até cinco anos, cinquenta por cento de oferta nos cursos da instituição. III.Até sete anos, oitenta por cento de oferta nos cursos da instituição. IV.Até doze anos, cem por cento de oferta nos cursos da instituição. Estão CORRETAS apenas:
Segundo Quadros (2004), os verbos na Libras estão basicamente divididos em três classes: verbos simples, verbos com concordância e verbos espaciais. Um exemplo de verbo com concordância é:
A complexidade da Educação Bilíngue voltada para pessoas surdas tem chamado a atenção dos educadores, uma vez que a inserção do intérprete de Libras, por si só, não tem viabilizado tal Educação. NÃO é uma análise decorrente da afirmação acima:
Segundo Quadros (2002), está de acordo com a definição do Modelo de Tradução "Bilíngue e Bicultural":
Após um ano da sanção do Decreto 5.626/2005, o poder público, as empresas concessionárias de serviços públicos e os órgãos da administração pública federal direta e indireta devem dispor de servidores, funcionários e empregados capacitados para o uso e a interpretação da Libras. O percentual indicado nesse documento é:
The comment below that presents a contradictory view to the main argument put forward in the text is:
The statements in the alternatives below describe the differences between translation (here, taken as the rendition of written texts) and interpreting, EXCEPT in:
If another version of Excerpt 3 was to be written, the LEAST accurate translation would be: “[…] but a sick mother suddenly widowed and left with three younger children besides Nancy herself, had forced the girl into doing something toward their support [...]”
In the dialogue below, the underlined words that can be replaced by HAVE GOT or HAS
GOT are in lines:
The alternative providing the clauses that can respectively be used to best complete the
sentences below is:
She is thought to have left ____________________.
She was made to leave ____________________.
Her boss let her leave ____________________.
Have her report to me ____________________.
I had her reported ____________________.
I had her report to me ____________________.
The sentences in the alternatives below are correct, EXCEPT in:
Segundo Vieira-Machado (2008), entre os anos de 1974 e 1977, no Estado do Espírito Santo, as práticas educacionais pautadas na oralização se organizavam tendo como base: