Um professor surdo de uma Universidade, estudante de pós-graduação chega na aula com duas horas de atraso. Quando ele chega, pergunta a você o que foi dito durante a sua ausência. Qual seria a sua resposta apropriada? Assinale a alternativa CORRETA:
No nível morfológico, os sinais TRABALHAR e TELEVISÃO se opõem quanto
Um parâmetro marcante nas línguas de Sinais é o uso de expressões faciais e(ou) corporais. As expressões faciais podem ser separadas em dois grandes grupos: as expressões afetivas e as expressões gramaticais. Em relação a essa afirmativa, assinale a alternativa correta.
Os empréstimos linguísticos ocorrem independentemente da modalidade da língua. Em alguns casos, a língua de sinais faz o empréstimo de palavras de uma língua oral e, com o tempo, estes são incorporados ao seu léxico. São exemplos de sinais soletrados:
Considere o trecho a seguir. Ela envolve as línguas faladas/sinalizadas. Ocorre nas modalidades orais-auditivas e visuais-espaciais. Não envolve a escrita. O trecho acima refere-se à:
O decreto 5626/05, em seu capítulo V, artigo 17, refere-se à formação do profissional tradutor intérprete de LIBRAS. De acordo com este artigo, como deve ser a formação do profissional?
O Código de ética do profissional tradutor intérprete é um instrumento que o orienta na sua função. Assinale a alternativa correta em relação à postura adequada prevista no mesmo.
Em relação à Língua Brasileira de Sinais no Brasil, é improcedente afirmar que:
Todo o intérprete deverá sempre usar o bom senso, de um alto caráter moral e de ética em sua atuação profissional. Sobre como deve ser a atitude do intérprete, analise as sentenças abaixo: I- Ser imparcial; porém poderá emitir opiniões ou comentários no que ele próprio está interpretando. Pois ele também está falando. Ele não é apenas a ponte de ligação entre os dois lados. II- Ser discreto em sua forma de atuar. Não mastigar chicletes nem usar roupas e adereços que distraem os que dependem dele não chamando a atenção para si mesmo dificultando a interpretação. III- Ter postura quanto ao local da atuação. Não sentar em cima de uma mesa, ou escorar-se em parede para traduzir ou ficar em uma posição desvantajosa para o surdo ou para o ouvinte. Se não souber, pergunte ao surdo. Ele é nosso cliente e sua opinião deverá sempre ser consultada. IV- Pode criar ou inventar sinais. Não precisa estar preso ao uso de sinais da comunidade surda local nem perguntar se o nível de interpretação está bom e claro para todos. Estão incorretas as seguintes sentenças:
O sinal da palavra, quando traduzida para Libras, que é executado com a mesma configuração de mãos com que se executa o sinal correspondente à palavra “oficina (workshop)” é:
“Mão direita em U, palma para frente, dorso da mão tocando a testa. Oscilar os dedos indicador e médio”. A categoria do sinal cuja execução foi descrita é:
O sinal da palavra, quando traduzida para Libras, que é executado com a mesma configuração de mãos com que se executa o sinal correspondente à palavra “infeliz” é:
Em suas atividades, o intérprete está constantemente exposto a tipos diferentes de discurso. Tais discursos podem ser associados a alguns tipos de expressão ou palavras diferentes que o caracterizam. A relação “tipo de discurso” e “expressão associada a ele” NÃO está corretamente apresentada no tipo:
“Aprender a Língua Portuguesa não é só aprender como a Língua e suas variedades funcionam; assim como também não significa apenas aprender a ler e a escrever”, ou apenas reconhecer os fatos gramaticais. (Cagliari) Aprender a Língua Portuguesa significa:
A escola para surdos se constitui a partir do conhecimento sobre a surdez e as pessoas surdas. Na maior parte das vezes, contudo, a produção científica e o conhecimento dela decorrente são feitos somente por ouvintes. Nesse caso, corre-se o risco de as propostas pedagógicas, os currículos e os professores ainda privilegiarem na comunicação a modalidade: