NÃO é competência essencial do tradutor/intérprete de língua de sinais:
No que se refere à relação entre Educação Especial e Educação de Surdos, Skliar (2005) sugere que ocorra:
O Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES) se constitui como um monumento histórico no Brasil, por ser a primeira escola voltada para surdos. São personalidades históricas que têm relação direta com a fundação do INES:
Roman Jakobson (1987) dividiu a área de tradução, ou os tipos de tradução, em três: tradução intralingual, tradução intersemiótica e tradução interlingual. A definição CORRETA de "Tradução Intersemiótica" é:
Os estudos de Lacerda (2011) apontam a importância da participação do Intérprete Educacional nas reuniões de planejamento docente. Justifica, de maneira mais adequada e em consonância com o texto citado, tal importância o que se afirma em:
Pensando na surdez por uma perspectiva culturalista, rompendo com os usos fundados em bases clínicas que declaram a anormalidade, colocando os surdos dentro de quadros e contextos socioculturais, podemos encontrar como possibilidades representações que diferem das posições que compreendem a surdez como deficiência. A compreensão da surdez sob a perspectiva culturalista é apresentada em:
The statement that best summarizes the main point being made in the text is:
The words underlined and boldtyped in the text (they / another / which / one / the latter) have the following referents, respectively:
The sentences in the alternatives below are written in Standard English, EXCEPT in:
The phrases that appear in bold in the sentences above (huge flood, common knowledge, a constant fear) can be replaced, respectively, with the LEAST change in meaning by:
The pairs of sentences in the alternatives below have semantic proximity and are grammatically accurate, EXCEPT in:
O Código de Ética do profissional Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais Brasileira, citado por Quadros (2004), aponta alguns dos "deveres fundamentais do intérprete". NÃO representa um dever fundamental do intérprete de Libras:
São realizadas diversas problematizações em relação à filosofia educacional denominada "Comunicação Total" (CT). NÃO apresenta uma reflexão acerca dessa filosofia:
Pagura (2010), ao dissertar sobre os "Estudos da Tradução e da Interpretação" no âmbito geral, nos apresenta a "Interpretação Comunitária" e a "Interpretação de Conferência". Analise as afirmações abaixo sobre essas interpretações. I.Ocorre em espaços diferenciados, como por exemplo: hospitais, fóruns, igrejas e escola. Tem como traço marcante a pessoalidade nos processos relacionais entre o intérprete e seu cliente. II.Ocorre em contextos negligenciáveis, como por exemplo: espaços educacionais, espaços médicos e espaços religiosos. Tem como traço marcante a inexistência de processos relacionais entre o intérprete e seu cliente. III.Ocorre em espaços fictícios, como por exemplo: contos, fábulas e poemas. A relação entre o intérprete e seu cliente é diária e perpassada pelo afeto. IV.Ocorre em contextos específicos como, por exemplo, palestras, seminários, colóquios e simpósios. A relação entre o intérprete e seu cliente é circunstancial e perpassada pela impessoalidade. São explicações CORRETAS sobre as interpretações mencionadas apenas