De acordo com princípios éticos, são deveres fundamentais do tradutor e intérprete de LIBRAS, no exercício de sua função:
I. ser uma pessoa de alto caráter moral, honesta, consciente, confidente e de equilíbrio emocional;
II. adotar uma conduta adequada de se vestir, sem adereços, mantendo a dignidade da profissão e não chamando
atenção indevida sobre si mesmo, durante o exercício da função;
III. manter uma atitude imparcial durante o transcurso da interpretação, evitando interferências e opiniões próprias, a
menos que seja requerido pelo grupo a fazê-lo;
IV. interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade, sempre transmitindo o pensamento, a intenção e o espírito
do palestrante;
V. reconhecer seu próprio nível de competência e ser prudente em aceitar tarefas, procurando assistência de outros
intérpretes e/ou profissionais, quando necessário, especialmente em palestras técnicas.
Quantas dessas cinco indicações de deveres estão corretas?
Traduzir uma fala, ou um texto, envolve um conjunto complexo de habilidades e competências. O profissional tradutorintérprete
deverá saber lidar com essa linguagem viva, composta por um amplo conjunto de informações simultâneas, que
envolve o cotidiano em que está envolvido. De acordo com Quadros, diante dessa realidade, poderão ser solicitadas
diferentes propostas de modelos de processamento no ato da tradução e interpretação. Considerando o chamado “Modelo
Cognitivo”, o processo pelo qual o intérprete passa, apresenta os seguintes passos:
Mensagem original > Recepção e compreensão > Análise e internalização > Expressão e avaliação > Mensagem interpretada
para a língua-alvo
Desse modo, está correto afirmar que os três passos a serem seguidos pelo intérprete, no modelo cognitivo, na ordem como
aparecem acima, são:
Sobre a Educação de Jovens e Adultos, o art. 37 da Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional define que a mesma é destinada àqueles que
A presença do Pedagogo, como profissional integrante de uma equipe de gestão de projetos, é da maior importância para seu trabalho formativo com os demais profissionais, ajudando-os a tomar consciência das dimensões educativas envolvidas em sua prática e das possibilidades de mudanças. Nesse contexto, o pedagogo deve realizar ações de
Os órgãos públicos devem oferecer à criança e ao adolescente
Conforme o Art. 2°, da Lei Federal n.º 8.742, de 7 de dezembro de 1993, LOAS, a assistência social tem por objetivos, considerando o inciso I e suas alíneas, a proteção social, que visa à garantia da vida, à redução de danos e à prevenção da incidência de riscos, especialmente
O Plano Nacional de Assistência Social – PNAS, em decorrência das transformações ocorridas nos arranjos familiares, ampliou o conceito de família passando a ser entendido como o grupo de pessoas que se acham unidas por
Sobre o tema da avaliação da aprendizagem, é INCORRETO afirmar que a(o)
Um conjunto de atividades organizadas de forma estruturada e relacionadas com objetivos educacionais, que
obedecem a princípios antes definidos e conhecidos pelos sujeitos envolvidos no processo, é chamado de sequência
didática. Sobre o tema, é INCORRETO afirmar que
As expressões faciais, nas línguas de sinais, podem ser afetivas – quando usadas para expressar sentimentos (alegria, tristeza, raiva, angústia, entre outros) – ou gramaticais – quando, obrigatoriamente, estão relacionadas com certas estruturas específicas, tanto no âmbito da morfologia quanto no da sintaxe.
Diferentemente do que ocorre nas línguas orais, os verbos, na Libras, não estabelecem concordância.
A cultura surda e a pedagogia do surdo partem de experiências sensoriais auditivas e visuais, das línguas orais e de sinais, dos educadores surdos, do contato da comunidade com os pais, com as crianças, com a história surda e com os estudos surdos, a fim de propiciar o desenvolvimento e a afirmação de identidades.
O tradutor e intérprete de Libras, mesmo sob a pressão de fatores físicos, mentais ou emocionais, deve exercer sua função com profissionalismo.
Segundo Perlin (2006), o papel dos intérpretes de língua de sinais é muito complexo, pois eles também são intérpretes da cultura, da língua, da história, dos movimentos, das políticas da identidade e da subjetividade surda, com suas particularidades, suas identidades e sua orbitalidade.
No Brasil, o Decreto no 7.387, de 9 de dezembro de 2010, instituiu, sob a gestão do Ministério da Cultura, o Inventário Nacional da Diversidade Linguística (INDL) como instrumento de identificação, documentação, reconhecimento e valorização das línguas portadoras de referência à identidade, à ação e à memória dos diferentes grupos formadores da sociedade brasileira.