Qual afirmação não pode ser aceitada, ao tratar da atuação do profissional intérprete de Língua de Sinais?
Com relação às unidades lexicais da língua brasileira de sinais
(LIBRAS), julgue os itens que se seguem.
Para que um sinal seja considerado uma unidade lexical em
LIBRAS, é necessário que ele apresente, no mínimo,
configuração de mão, locação e movimento; caso contrário, o
sinal não equivale a uma unidade do léxico.
Estudos realizados no Brasil a partir da década de 90 do
século passado concluíram que o processo de aquisição da língua
de sinais pelas crianças surdas ocorre em período análogo à
aquisição de uma língua oral-auditiva por crianças ouvintes.
Ronice Quadros et al. Ideias para ensinar português para alunos
surdos. Brasília: MEC, SEESP, 2006 (com adaptações).
Com relação à aquisição da LIBRAS por crianças surdas, julgue os
itens subsecutivos.
A língua de sinais é efetivamente a primeira língua dos surdos,
devendo as práticas educacionais fundamentadas no
bilinguismo considerarem as especificidades dessa língua nas
estratégias de alfabetização da criança surda.
No que se refere à surdocegueira, julgue os itens subsequentes.
A fase de surgimento da deficiência é o que determina a
aplicabilidade das estratégias de comunicação alternativa aos
surdocegos.
Considerando o disposto na Lei n.º 12.319/2010 e no código de
ética que regula a atuação profissional do tradutor e intérprete da
LIBRAS, julgue os próximos itens.
No transcurso de uma interpretação, o tradutor e intérprete
deve evitar traduzir mensagens que ele considere que estejam
em desacordo com a proposta de vida do público para o qual
está interpretando.
Considerando o disposto na Lei n.º 10.436/2002, julgue os itens
subsequentes.
A LIBRAS é reconhecida como segunda língua oficial do
Brasil.
“Mãos horizontais abertas, palma a palma. Movê-las, descrevendo um círculo vertical aproximando-as e tocando as palmas durante o movimento, duas vezes, com expressão negativa”. A palavra cujo sinal em Libras está descrito é:
A tradução é considerada uma tarefa profissional “solitária, pública e solidária”. Esse ponto de vista NÃO está explicado adequadamente em:
Dentre as competências necessárias ao tradutor-intérprete, há a “competência metodológica”. A habilidade que NÃO é inerente a essa competência especificamente é a de:
Em relação à aquisição e ao desenvolvimento da linguagem, é possível afirmar que o momento mais adequado para apresentar as crianças surdas à língua de sinais é:
No que diz respeito à proposta de educação bilíngue como parte da implementação de políticas linguísticas, podem ser consideradas metas para atingimento em nível pessoal as abaixo apresentadas, EXCETO:
As escolas ou classes em que a LIBRAS e a modalidade escrita da língua portuguesa são as línguas de instrução, utilizadas no desenvolvimento de todo o processo educativo, são as Escolas ou Classes:
Traduzir um texto em uma língua falada para uma língua sinalizada ou vice-versa é traduzir um texto vivo,
uma linguagem viva. Acima de tudo deve haver um conhecimento coloquial da língua para dar ao texto
fluidez e naturalidade ou solenidade e sobriedade se ele for desse jeito. Enumerando a segunda coluna de
acordo com a primeira, qual sequência define adequadamente cada competência?
Lacerda (2010) elenca que, dentre os profissionais que atuam para efetivar práticas de educação inclusiva, encontram-se aqueles previstos para realizarem atendimento educacional especializado. Em relação à surdez, são os profissionais com conhecimentos específicos
Os verbos nas Línguas de Sinais são basicamente divididos em três classes. Relacione a segunda coluna de acordo com a primeira: COLUNA I 1- Verbos simples 2- Verbos de concordância 3- Verbos espaciais COLUNA II ( ) são verbos que flexionam em pessoa, número e aspecto, mas não incorporam afixos locativos. ( ) são verbos que não se flexionam em pessoa e número e não incorporam afixos locativos. ( ) são verbos que têm afixos locativos. A sequência correta é