Maria nasceu surda, passou a frequentar a escola regular aos seis
anos de idade, quando foi matriculada no 1º ano do Ensino
Fundamental. Atualmente, ela está com 12 anos e estuda o 3º ano
do Ensino Fundamental devido ao histórico de evasão escolar
decorrente de anos anteriores. Os pais de Maria são ouvintes e
demonstram preocupação com a situação da filha que, por
apresentar dificuldades para compreender o conteúdo escolar,
termina abandonando a escola sempre em meados do ano letivo.
Por compreender a fragilidade da filha diante de um contexto de
cultura predominantemente ouvinte, os pais cedem. A professora
atual de Maria sabe do caso da aluna, mas não se manifesta para
atuar pedagogicamente frente à situação porque atribui ao
intérprete a função de ensinar os conteúdos, e a Maria, a
responsabilidade em aprender. Nesse contexto, dadas as
afirmativas,
I. Deve haver uma interação entre os pais, a professora e o
intérprete, com vista a identificar as possíveis razões que
levam Maria à evasão escolar.
II. A professora e o intérprete precisam trabalhar juntos para
garantir condições de aprendizagem, desenvolvimento social,
cognitivo e afetivo a Maria.
III. A permanência de Maria na escola depende apenas de como
ela é motivada pelos familiares e amigos. Se tiver apoio
familiar, conseguirá enfrentar os processos de exclusão
escolar.
verifica-se que está(ão) correta(s)
João é intérprete de Libras há cinco anos, com experiência em
contextos extraescolares. Recentemente, assumiu o cargo de
intérprete de Libras por meio de um concurso público para atuar
no ensino fundamental com proposta educacional bilíngue.
Durante as aulas, tem enfrentado o desafio de atenuar a ausência
de referentes do aluno surdo no momento em que conceitos da
língua oral são apresentados pelo professor da turma. Para
propiciar ao aluno surdo a compreensão satisfatória dos conceitos,
João poderia
I. usar da datilologia seguida de exemplificação, estratégia
conhecida como “transferência com explicação”;
II. inserir elementos novos ao surdo, às vezes da cultura ouvinte,
antes desconhecidos pelos alunos surdos, fazendo o uso
oportuno da combinação de sinais;
III. certificar que não somente o sentido, mas também os níveis
linguísticos da língua de tradução sejam correspondentes à
língua de origem.
Das afirmativas, verifica-se que está(ão) correta(s)
Na tradução da frase em português Eu quero sair para o cinema para Libras, quais sinais são indispensáveis para uma produção de mesmo sentido?
Ao realizar a interpretação da língua falada para a língua
sinalizada e vice-versa, o intérprete deve observar, dentre outros,
o(s) seguinte(s) preceito(s) ético(s):
I. confiabilidade;
II. parcialidade;
III. discrição.
Dos itens, verifica-se que está(ão) correto(s)
Quadros (2007) apresenta fatos históricos relevantes sobre a constituição do profissional intérprete de língua de sinais na Suécia, nos Estados Unidos e Brasil. A partir dos dados apresentados sobre cada país, associe a segunda coluna com a primeira e assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:
Quadros (2007) afirma que a preocupação com a formação do intérprete de libras surge a partir da participação ativa da comunidade surda na sociedade. Tendo como referência a autora citada, assinale a afirmação CORRETA:
Quadros (2002) apresenta algumas propostas de modelos de processamento no ato de tradução e interpretação. A partir de tais propostas, associe a segunda coluna com a primeira.
I. Modelo Cognitivo
II. Modelo Interativo
III. Modelo Interpretativo
IV. Modelo Comunicativo
V. Modelo Sociolinguístico
( ) A mensagem é codificada para a transmissão. O intérprete não assume qualquer responsabilidade pela interação ou dinâmica de comunicação, assumindo uma posição de mero transmissor.
( ) Nesse modelo os componentes que afetam a interpretação são os participantes: iniciador, receptor e o intérprete, a mensagem e o ambiente e as interações.
( ) O intérprete deve entender as palavras e sinais para expressar seus significados corretamente na língua alvo. Interpretar é passar o sentido da mensagem da língua fonte para a língua alvo.
( ) O intérprete deve reconhecer o contexto, os participantes, os objetivos e a mensagem considerando algumas categorias como a recepção da mensagem, o processamento preliminar e a retenção da mensagem na memória de curto prazo, entre outras.
( ) O intérprete precisa entender a mensagem da língua fonte, ser capaz de internalizar o significado na língua alvo e ser capaz de expressar a mensagem na língua alvo sem lesar a mensagem transmitida na língua fonte.
Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:
Com relação às competências necessárias no processo de tradução e interpretação consideradas pelas autoras Machado e Feltes (2015), marque ( V ) para as afirmativas VERDADEIRAS e ( F ), para as FALSAS.
( ) As competências tradutória e interpretativa são consideradas chave para a formação do tradutor e intérprete de libras e Português.
( ) A competência interpretativa também engloba conhecimentos pragmáticos, sociolinguísticos, textuais e gramaticais.
( ) É necessário que todo tradutor e intérprete tenha a capacidade de gerenciar sua atuação, bem como manter o controle emocional e psíquico quando estiver numa atuação simultânea.
( ) Considera-se de extrema relevância para o processo da interpretação simultânea a subcompetência extralinguística que remete ao conhecimento enciclopédico e cultural de ambas línguas.
( ) A subcompetência estratégica faz parte dos conhecimentos necessários para a realização da interpretação e administração de problemas possíveis de serem encontrados durante o processo da tradução ou interpretação.
Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:
Leia as afirmativas abaixo referentes à atuação do intérprete de libras e marque a alternativa CORRETA.
Gesser (2009) afirma que o intérprete tem tido uma importância valiosa nas interações entre surdos e ouvintes. Escolas,universidades, repartições públicas, tribunais e hospitais, a partir da Lei 10.436 de 24 de abril de 2002, devem atender a população surda, assegurando-lhe o direito linguístico de poder ser assistido em sua própria língua. Sabendo da importância do intérprete nesses espaços, interpretando nos momentos em que o surdo interage com indivíduos que não conhecem a língua de sinais, marque ( V ) para as afirmativas VERDADEIRAS e ( F ), para as FALSAS.
( ) O intérprete de Libras, sabendo que faz parte da comunidade surda, nos espaços institucionais, será a “voz" do sujeito surdo, visto que o mesmo não tem uma língua.
( ) O intérprete educacional, no atendimento ao aluno surdo, por acreditar que o surdo não tem uma língua, será a “voz" desse aluno.
( ) Ao adotar o senso comum de que é a “voz" do surdo, o intérprete de Libras pode estar encobrindo uma crença de que o surdo não tem língua, o que não é verdade.
( ) O intérprete de Língua Brasileira de Sinais e de Língua Portuguesa sabe que a língua portuguesa é “uma unidade que se constitui de muitas variedades", mas o mesmo não acontece com a língua brasileira de sinais.
( ) O intérprete será a “voz" do surdo, visto que a surdez compromete o desenvolvimento cognitivo e linguístico do indivíduo.
Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:
Aubert (1994) diz que o ato tradutório tem como ponto de partida uma mensagem que se realiza na recepção, no destinatário, uma mensagem derivada do texto original, decodificada pelo receptor-tradutor que a transforma em uma nova mensagem que constitui aquilo que o emissor “quis dizer", ou seja, sua intenção comunicativa, que não é idêntica à que se realiza no destinatário. Tais circunstancias colocam em questionamento o compromisso de fidelidade por parte do tradutor. Sobre estas questões envolvidas no ato tradutório, marque ( V ) para as afirmativas VERDADEIRAS e ( F ), para as FALSAS.
( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa não passa pelas circunstancias acima descritas, pois, a língua de sinais é uma versão da língua portuguesa.
( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa sabe que não se pode exigir uma fidelidade àquilo a que é impossível ter acesso, ou seja, a intenção comunicativa do emissor do texto original.
( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa sabe que a mensagem que se realiza na recepção é a matriz primária da fidelidade, sendo ele mesmo um dos receptores.
( ) Em busca de fidelidade, o tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa cria novos sinais a partir do alfabeto manual durante o ato tradutório, pois, a língua de sinais não tem sinais para tudo que se fala na língua portuguesa.
( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa sabe que a fidelidade é realizar um sinal para cada palavra da língua portuguesa, e, se necessário, usar sinais que tenham a configuração de mão com a primeira letra da palavra da língua oral.
Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:
O tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais é o profissional que interpreta de uma determinada língua de sinais para outra língua, seja ela uma língua de sinais ou uma língua oral, bem como faz a interpretação de uma língua oral para uma determinada língua de sinais.
Acerca dos preceitos éticos na atuação do profissional tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais, assinale a alternativa correta.
Estudos de Quadros e Karnopp (2004) evidenciam que os verbos na língua de sinais estão divididos em classes. Nesse sentido, é correto afirmar que os verbos _____________ apresentam mais liberdade na sinalização. As marcas não manuais são obrigatórias nos verbos _____________ e opcionais nos verbos _____________.
Assinale a alternativa que completa as lacunas:
A estrutura da Língua Brasileira de Sinais apresenta parâmetros linguísticos. De acordo com esses parâmetros, assinale a alternativa que apresenta sinais com a mesma locação.
Sobre o contexto de atuação do tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais, assinale V (verdadeiro) e F (falso) em cada afirmativa.
( ) O tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais, durante muito tempo, atuou de maneira voluntária.
( ) Para atuar como tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais, é preciso conhecer e compreender o tema, mas não é necessário ser profissional da área que esse tema envolve.
( ) O tradutor e intérprete de Língua de Sinais surge a partir dos anos 2000, com o objetivo de monitorar os sujeitos surdos nas escolas regulares.
( ) Os familiares das pessoas surdas iniciaram o trabalho de interpretação nas universidades públicas e privadas a partir da década de 1970.
A sequência correta é