De acordo com o Capítulo IV do Decreto n° 5.626, que trata do uso e da difusão da Libras e da Língua Portuguesa para o acesso das pessoas surdas à educação, é CORRETO afirmar que
Sobre a ordem da frase na Língua Brasileira de Sinais, marque a alternativa CORRETA.
O tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa necessita de termos técnicos e específicos
das áreas a serem interpretadas, “a fim de minimizar as dificuldades dos estudantes na
compreensão dos textos acadêmicos.” (STUMPF, 2014, p.146), por conta disso
I. desde a criação do Letras-Libras em 2006, pela UFSC, “formou-se uma equipe de tradutores
possibilitando mais um campo de trabalho para pessoas surdas: a tradução de materiais
didáticos.” (STUMPF, 2014, p.145)
II. “os tradutores/atores participantes da equipe eram pessoas surdas bilíngues – fluentes em
Libras e língua portuguesa – conhecedores das realidades culturais que permeiam os falantes
destas duas línguas.” (STUMPF, 2014, p.145)
III. “a partir de 2008, a equipe de tradução começou a se reunir sistematicamente aproveitando o
conhecimento que os tradutores traziam de seus estados de origem e do contato com
estudantes do curso Letras-Libras para fomentar a alimentação do glossário, visto que, por
questões históricas – poucos registros ou mesmo ausência de interações entre comunidades
surdas de diferentes regiões do país – é comum encontrar diferentes propostas de realizações
de sinais para um mesmo conceito.” (STUMPF, 2014, p.149)
IV. pesquisadores “atribuem a necessidade de desenvolvimento de repertórios de áreas de
especialidade em Libras às questões históricas de dificuldades de aprendizagem da língua
portuguesa descrita” por vários surdos brasileiros. (STUMPF, 2014, p.147)
V. conscientizar estudantes surdos, de cursos de graduação, a respeito dos processos de
construção terminológica permitirá o enriquecimento ainda mais acelerado da LSB, e a
rápida sistematização e divulgação dos neologismos terminológicos acarretará o acesso e o
domínio mais rápido, também dos intérpretes para adequarem sua tradução ao contexto
emergente. (FARIA-DO-NASCIMENTO, 2009, p.55)
Sobre terminologias, assinale a alternativa que traz as assertivas CORRETAS.
Um dos principais traços de identificação de um país é sua língua. Mas toda língua sofre mudanças decorrentes de alguns fatores, como o tempo, o nível cultural e a situação na qual uma pessoa se manifesta verbalmente. Na Libras, é possível encontrar as variações
A Educação a Distância tem sido fortemente impulsionada pelo uso das novas Tecnologias da Informação e da Comunicação – TICs. Alguns modelos de desenho instrucional estão sendo construídos especificamente para projetos instrucionais na web, sendo importante que tais projetos atendam ao critério da consistência, que no contexto das novas TICs, pode ser definido como:
“As línguas de sinais utilizam as
expressões faciais e corporais para estabelecer
tipos de frases, como as entonações na língua
portuguesa; por isso, para perceber se uma frase
em LIBRAS está na forma afi rmativa, exclamativa,
interrogativa, negativa ou imperativa, precisa-se
estar atento às”:
FELIPE, Tanya A. Libras em contexto: curso básico. 8 ed.
Rio de Janeiro: WalPrint Gráfi ca e Editora, 2007
No decorrer do tempo, vários estudiosos
já desenvolveram e/ou adaptaram um sistema
de notação para o registro das línguas de sinais.
Dentre os autores abaixo, assinale a opção em
que há o nome do autor do sistema de escrita de
sinais MAIS ANTIGO.
Segundo Wadensjö (1998) citado por Leite
(2004), ao analisar a maior parte dos enunciados do
intérprete, verifi cou que estes são reformulações
dos enunciados originais e denominou os
enunciados dos intérpretes como transladações
(renditions). A transladação é defi nida como um
texto contínuo que corresponde a um enunciado
falado por um intérprete, com base no original,
isto é, no enunciado imediatamente precedente.
LEITE, Emeli Marques Costa. A atuação do intérprete de
LIBRAS no contexto da sala de aula inclusiva. Anais do
Congresso de Educação de Surdos: Múltiplas Faces do
Cotidiano Escolar. INES, Rio de Janeiro, 2004
A respeito da classifi cação da transladação,
assinale (V ) para VERDADEIRO e (F ) FALSO:
( ) Transladação expandida (expanded
renditions), isto é, aumentada. É um texto
que acrescenta ao enunciado original mais
informações claramente expressas.
( ) Transladação reduzida (reduced renditions).
É um texto que apresenta menos
informações claramente expressas do que
as do discurso original.
( ) Transladação de duas ou mais partes.
Este tipo de transladação consiste de dois
enunciados do intérprete que correspondem
a um enunciado do original, que é dividido em
duas partes por meio de um outro enunciado
original, cujo conteúdo proposicional não é
refl etido na transladação.
( ) Transladação zero. É um enunciado de
iniciativa e responsabilidade do intérprete
e que não corresponde à tradução do
enunciado original.
( ) Não transladação. Acontece quando o
enunciado original não é traduzido pelo
intérprete.
Strobel, em “História dos surdos: representações ‘mascaradas’ das identidades surdas” (2007, p. 32) sintetiza a representação do POVO SURDO, nas seguintes características, EXCETO:
Considera-se tratamento cruel ou degradante a conduta ou forma cruel de tratamento em relação à criança ou ao adolescente que, exceto:
A educação básica, obrigatória e gratuita é organizada da seguinte forma:
Assinale a alternativa correta.
Uma análise crítica acerca da concepção educacional presente no documento “Pátria Educadora”, publicado pela Secretaria de Assuntos Estratégicos da Presidência da República em abril de 2015, permite afirmar que tal documento:
Segundo a Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional (Lei n. 9394/96):