Segundo Wadensjö (1998) citado por Leite
(2004), ao analisar a maior parte dos enunciados do
intérprete, verifi cou que estes são reformulações
dos enunciados originais e denominou os
enunciados dos intérpretes como transladações
(renditions). A transladação é defi nida como um
texto contínuo que corresponde a um enunciado
falado por um intérprete, com base no original,
isto é, no enunciado imediatamente precedente.
LEITE, Emeli Marques Costa. A atuação do intérprete de
LIBRAS no contexto da sala de aula inclusiva. Anais do
Congresso de Educação de Surdos: Múltiplas Faces do
Cotidiano Escolar. INES, Rio de Janeiro, 2004
A respeito da classifi cação da transladação,
assinale (V ) para VERDADEIRO e (F ) FALSO:
( ) Transladação expandida (expanded
renditions), isto é, aumentada. É um texto
que acrescenta ao enunciado original mais
informações claramente expressas.
( ) Transladação reduzida (reduced renditions).
É um texto que apresenta menos
informações claramente expressas do que
as do discurso original.
( ) Transladação de duas ou mais partes.
Este tipo de transladação consiste de dois
enunciados do intérprete que correspondem
a um enunciado do original, que é dividido em
duas partes por meio de um outro enunciado
original, cujo conteúdo proposicional não é
refl etido na transladação.
( ) Transladação zero. É um enunciado de
iniciativa e responsabilidade do intérprete
e que não corresponde à tradução do
enunciado original.
( ) Não transladação. Acontece quando o
enunciado original não é traduzido pelo
intérprete.