O Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES) se constitui como um monumento histórico no Brasil, por ser a primeira escola voltada para surdos. São personalidades históricas que têm relação direta com a fundação do INES:
Roman Jakobson (1987) dividiu a área de tradução, ou os tipos de tradução, em três: tradução intralingual, tradução intersemiótica e tradução interlingual. A definição CORRETA de "Tradução Intersemiótica" é:
Os estudos de Lacerda (2011) apontam a importância da participação do Intérprete Educacional nas reuniões de planejamento docente. Justifica, de maneira mais adequada e em consonância com o texto citado, tal importância o que se afirma em:
Pensando na surdez por uma perspectiva culturalista, rompendo com os usos fundados em bases clínicas que declaram a anormalidade, colocando os surdos dentro de quadros e contextos socioculturais, podemos encontrar como possibilidades representações que diferem das posições que compreendem a surdez como deficiência. A compreensão da surdez sob a perspectiva culturalista é apresentada em:
O Código de Ética do profissional Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais Brasileira, citado por Quadros (2004), aponta alguns dos "deveres fundamentais do intérprete". NÃO representa um dever fundamental do intérprete de Libras:
São realizadas diversas problematizações em relação à filosofia educacional denominada "Comunicação Total" (CT). NÃO apresenta uma reflexão acerca dessa filosofia:
Pagura (2010), ao dissertar sobre os "Estudos da Tradução e da Interpretação" no âmbito geral, nos apresenta a "Interpretação Comunitária" e a "Interpretação de Conferência". Analise as afirmações abaixo sobre essas interpretações. I.Ocorre em espaços diferenciados, como por exemplo: hospitais, fóruns, igrejas e escola. Tem como traço marcante a pessoalidade nos processos relacionais entre o intérprete e seu cliente. II.Ocorre em contextos negligenciáveis, como por exemplo: espaços educacionais, espaços médicos e espaços religiosos. Tem como traço marcante a inexistência de processos relacionais entre o intérprete e seu cliente. III.Ocorre em espaços fictícios, como por exemplo: contos, fábulas e poemas. A relação entre o intérprete e seu cliente é diária e perpassada pelo afeto. IV.Ocorre em contextos específicos como, por exemplo, palestras, seminários, colóquios e simpósios. A relação entre o intérprete e seu cliente é circunstancial e perpassada pela impessoalidade. São explicações CORRETAS sobre as interpretações mencionadas apenas
No exemplar nº 26 dos "Cadernos de Tradução", organizados por Quadros (2010), Maria Lucia Vasconcelos explana sobre a importância da inserção da "Tradução e Interpretação de Língua de Sinais" ao campo disciplinar denominado "Estudos da Tradução", apresentando o conceito de "Línguas Sinalizadas". Esse conceito abrange:
Analise os sinais representados abaixo por GLOSAS. A alternativa que indica o processo morfológico denominado "derivação por composição" é:
A Libras apresenta sinais em que não há relação direta entre a forma e o significado na tradução escrita para o português. O registro escrito no português em letras maiúsculas, como convenção de transcrição, a partir da ordem e estrutura sinalizada na Libras, é chamado de:
Segundo Lacerda (2011), NÃO está de acordo com a função do Intérprete Educacional:
São elementos presentes em um estudo FONOLÓGICO aplicado à Língua de Sinais:
Em relação à inclusão do surdo na universidade por meio da inserção do intérprete, Moura e Harrison (2010) elencam uma série de ocorrências observadas em seu estudo. A situação que NÃO é decorrente da presença do intérprete é:
De acordo com o art. 7º do Decreto 5.626/2005, nos dez anos subsequentes à sua publicação, caso não haja docente com título de pós-graduação ou de graduação em Libras para o ensino dessa disciplina em cursos de educação superior, ela poderá ser ministrada por
Com base na morfologia aplicada à Língua de Sinais, NÃO é possível aplicar a "incorporação do numeral ao sinal" ao que se apresenta em: