Ir para o conteúdo principal
Milhares de questões atuais de concursos.

Questões de Concurso – Aprova Concursos

Milhares de questões com o conteúdo atualizado para você praticar e chegar ao dia da prova preparado!


Exibir questões com:
Não exibir questões:
Minhas questões:
Filtros aplicados:

Dica: Caso encontre poucas questões de uma prova específica, filtre pela banca organizadora do concurso que você deseja prestar.

Exibindo questões de 30 encontradas. Imprimir página Salvar em Meus Filtros
Folha de respostas:

  • 1
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 2
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 3
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 4
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 5
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 6
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 7
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 8
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 9
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 10
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 11
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 12
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 13
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 14
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 15
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e

O Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES) se constitui como um monumento histórico no Brasil, por ser a primeira escola voltada para surdos. São personalidades históricas que têm relação direta com a fundação do INES:

Roman Jakobson (1987) dividiu a área de tradução, ou os tipos de tradução, em três: tradução intralingual, tradução intersemiótica e tradução interlingual. A definição CORRETA de "Tradução Intersemiótica" é:

Os estudos de Lacerda (2011) apontam a importância da participação do Intérprete Educacional nas reuniões de planejamento docente. Justifica, de maneira mais adequada e em consonância com o texto citado, tal importância o que se afirma em:

Pensando na surdez por uma perspectiva culturalista, rompendo com os usos fundados em bases clínicas que declaram a anormalidade, colocando os surdos dentro de quadros e contextos socioculturais, podemos encontrar como possibilidades representações que diferem das posições que compreendem a surdez como deficiência. A compreensão da surdez sob a perspectiva culturalista é apresentada em:

O Código de Ética do profissional Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais Brasileira, citado por Quadros (2004), aponta alguns dos "deveres fundamentais do intérprete". NÃO representa um dever fundamental do intérprete de Libras:

São realizadas diversas problematizações em relação à filosofia educacional denominada "Comunicação Total" (CT). NÃO apresenta uma reflexão acerca dessa filosofia:

Pagura (2010), ao dissertar sobre os "Estudos da Tradução e da Interpretação" no âmbito geral, nos apresenta a "Interpretação Comunitária" e a "Interpretação de Conferência". Analise as afirmações abaixo sobre essas interpretações. I.Ocorre em espaços diferenciados, como por exemplo: hospitais, fóruns, igrejas e escola. Tem como traço marcante a pessoalidade nos processos relacionais entre o intérprete e seu cliente. II.Ocorre em contextos negligenciáveis, como por exemplo: espaços educacionais, espaços médicos e espaços religiosos. Tem como traço marcante a inexistência de processos relacionais entre o intérprete e seu cliente. III.Ocorre em espaços fictícios, como por exemplo: contos, fábulas e poemas. A relação entre o intérprete e seu cliente é diária e perpassada pelo afeto. IV.Ocorre em contextos específicos como, por exemplo, palestras, seminários, colóquios e simpósios. A relação entre o intérprete e seu cliente é circunstancial e perpassada pela impessoalidade. São explicações CORRETAS sobre as interpretações mencionadas apenas

No exemplar nº 26 dos "Cadernos de Tradução", organizados por Quadros (2010), Maria Lucia Vasconcelos explana sobre a importância da inserção da "Tradução e Interpretação de Língua de Sinais" ao campo disciplinar denominado "Estudos da Tradução", apresentando o conceito de "Línguas Sinalizadas". Esse conceito abrange:

Analise os sinais representados abaixo por GLOSAS. A alternativa que indica o processo morfológico denominado "derivação por composição" é:

A Libras apresenta sinais em que não há relação direta entre a forma e o significado na tradução escrita para o português. O registro escrito no português em letras maiúsculas, como convenção de transcrição, a partir da ordem e estrutura sinalizada na Libras, é chamado de:

Segundo Lacerda (2011), NÃO está de acordo com a função do Intérprete Educacional:

São elementos presentes em um estudo FONOLÓGICO aplicado à Língua de Sinais:

Em relação à inclusão do surdo na universidade por meio da inserção do intérprete, Moura e Harrison (2010) elencam uma série de ocorrências observadas em seu estudo. A situação que NÃO é decorrente da presença do intérprete é:

De acordo com o art. 7º do Decreto 5.626/2005, nos dez anos subsequentes à sua publicação, caso não haja docente com título de pós-graduação ou de graduação em Libras para o ensino dessa disciplina em cursos de educação superior, ela poderá ser ministrada por

Com base na morfologia aplicada à Língua de Sinais, NÃO é possível aplicar a "incorporação do numeral ao sinal" ao que se apresenta em:

© Aprova Concursos - Al. Dr. Carlos de Carvalho, 1482 - Curitiba, PR - 0800 727 6282