Ir para o conteúdo principal

Questões de Concurso – Aprova Concursos

Milhares de questões com o conteúdo atualizado para você praticar e chegar ao dia da prova preparado!


Exibir questões com:
Não exibir questões:
Minhas questões:
Filtros aplicados:

Dica: Caso encontre poucas questões de uma prova específica, filtre pela banca organizadora do concurso que você deseja prestar.

Exibindo questões de 26004 encontradas. Imprimir página Salvar em Meus Filtros
Folha de respostas:

  • 1
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 2
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 3
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 4
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 5
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 6
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 7
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 8
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 9
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 10
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 11
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 12
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 13
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 14
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 15
    • a
    • b
    • c
    • d

Leia o texto a seguir e responda às

questões de 11 a 20:

Português

A Língua Portuguesa ou apenas

português é uma língua originada no galegoportuguês,

idioma falado no Reino da Galiza e no

norte de Portugal. Os portugueses foram os

primeiros europeus a lançar-se ao mar no

período das Grandes Navegações Marítimas.

Em virtude dessa expansão marítima,

motivada por questões comerciais, deu-se a

difusão da língua nas terras conquistadas, entre

elas, o Brasil, cuja língua primária é o português.

A influência da cultura portuguesa por

aqui foi tamanha que acabou definindo o idioma

oficial da terra recém-conquistada. O mesmo

aconteceu em outras partes do mundo,

principalmente na África, onde países como

Moçambique, Angola, Cabo Verde, Guiné

Equatorial, Guiné-Bissau e São Tomé e Príncipe

utilizam, além de vários dialetos, a língua de

Camões, Fernando Pessoa e de nosso genial

Machado de Assis.

Além dos países africanos, o português

chegou a Macau, Timor-Leste e em Goa, países

asiáticos que também foram colonizados ou

dominados por Portugal.

Hoje, a língua portuguesa é a 5ª língua

mais falada no mundo e a mais falada no

hemisfério sul da Terra, contando com

aproximadamente 280 milhões de falantes em

diferentes continentes.

De acordo com estimativas da

Organização das Nações Unidas para a

Educação, a Ciência e a Cultura, a UNESCO, o

português, depois do inglês e do espanhol, é um

dos idiomas que mais crescem entre as línguas

europeias, além de ser a língua com maior

potencial de crescimento como língua

internacional na África e na América do Sul. Se

as estimativas se confirmarem, é possível que,

até o ano de 2050, nosso idioma conte com mais

de 400 milhões de falantes ao redor do mundo!

O português, assim como vários outros

idiomas, sofreu uma evolução histórica, fato que

comprova a organicidade de nossa língua. Ao

longo dos séculos, outras línguas e dialetos

influenciaram sua composição, resultando no

idioma tal qual o conhecemos hoje.

É importante ressaltar que o português

brasileiro, hoje o mais estudado, falado e escrito

no mundo, apresenta importantes diferenças em

relação ao português falado em Portugal,

especialmente no que diz respeito ao

vocabulário, à pronúncia e à sintaxe.

Tais diferenças deram origem a dois

padrões de linguagem diferentes, o que não

significa que um seja mais correto do que o outro.

Nossa língua é rica em variedades, e essas

variedades, sobretudo regionais, não

inviabilizam a sua compreensão, ainda que

dificuldades pontuais possam acontecer.

Além das variações linguísticas, a língua

portuguesa também possui diferentes registros,

adotados de acordo com as necessidades

comunicacionais dos falantes. Esses registros

referem-se aos níveis de linguagem e

estabelecem diferenças entre a linguagem culta

(determinada pela norma-padrão) e a linguagem

coloquial, empregada em diferentes situações de

nosso cotidiano. Tais aspectos apenas

comprovam a riqueza e a diversidade de nosso

idioma, reforçando a importância de estudá-lo e

compreendê-lo.

Fonte: Luana Castro. Disponível em:

+http://brasilescola.uol.com.br/portugues/>.

De acordo com estimativas da Unesco, a Língua Portuguesa poderá ser falada até 2050 por:

Qual alternativa explica um dos motivos para a

travessia do Drake ter sido um acontecimento

inesquecível?

Leia o texto, interprete e responda:

“Acho que é por esse motivo que eu gosto tanto dos índios do Brasil.” O motivo a que ele se refere é:

“– Não, Joãozinho, nunca!”
Na fala da professora, o ponto de exclamação indica que ela teve a intenção de demonstrar:

A linguagem utilizada no texto tende

Entre os dois períodos, está implícita uma relação semântica de

A variedade linguística dominante no texto apresenta-se, simultaneamente,

Assinale a alternativa na qual o vocábulo compõe-se respectivamente por 7 letras e 8 fonemas:

Conforme as normas de acentuação, marcar C para as afirmativas Certas, E para as Erradas e, após, assinalar a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: (---) Mêses. (---) Heróico. (---) Itálico. (---) Feiúra.

Com relação à tonicidade, numerar a 2ª coluna de acordo com a 1ª e, após, assinalar a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: (1) Proparoxítona. (2) Oxítona. (3) Paroxítona. (---) Álbum. (---) Rubrica. (---) Lâmpada.

O enunciado “[...] sobretudo do lado de cá do Atlântico, sem traduções para o português”, no segundo parágrafo do texto, tem o mesmo sentido de:

Texto 1 

Livro que teria inspirado “O Pequeno Príncipe” tem vaquinha para ser publicado no Brasil 

Pense na história de um menino cheio de poesia. Em que raposas, desertos, flores e vulcões ganham dimensões quase filosóficas. Imagine agora que esse livro é narrado por um adulto que conhece o garoto-personagem. Tudo lembra muito o Pequeno Príncipe. Mas trata-se de outro menino: Patachou.

As semelhanças com o clássico escrito por Antoine de Saint-Exupéry, que já foi traduzido para mais de 200 idiomas, em todo o mundo, e chega a vender uma média de 300 mil exemplares, por ano, só no Brasil, podem não ser apenas coincidência. Enquanto O “Pequeno Príncipe” alçou voo e se tornou até “livro de miss”, as obras “Patachou, Petit Garçon” e “Les Histoires de Patachou” fizeram sucesso na França a partir do final dos anos 1920, mas acabaram pouco conhecidas fora do país, sobretudo do lado de cá do Atlântico, sem traduções para o português. Pelo menos até agora.

A editora Piu iniciou uma vaquinha na internet pelo Catarse para publicar os dois volumes da obra no Brasil. Ambos foram escritos pelo poeta francês Tristan Derème e teriam sido realmente o ponto de partida de Exupéry para o seu famoso principezinho. Pelo menos é o que diz um artigo publicado na “Revue d’Histoire Littéraire de la France”, que listou semelhanças entre as duas histórias. Como “O Pequeno Príncipe” foi lançado em 1943, enquanto a primeira edição de Derème saiu em 1929, é praticamente certo que Exupéry tenha entrado em contato, em algum momento, com a obra.

As histórias falam de Patachou, um garoto que ganhou esse apelido, porque, em um belo dia, foi surpreendido com o dedo em uma pâte à choux (uma massa francesa que é base para várias receitas de confeitaria). Os livros são divididos em pequenos contos, que misturam prosa e poesia, trazem brincadeiras e revelam a descoberta do mundo pelos olhos da infância.

“O texto é de 1929, mas, assim como outros tantos livros clássicos, ele aborda questões universais, que são comuns a crianças de todas as épocas, culturas e lugares. O autor enfatiza a imaginação, o ritmo, a musicalidade, o humor e, ao mesmo tempo, uma pitada de melancolia. Dizem que Saint-Exupéry se inspirou justamente nesse estilo”, diz a escritora Paula Taitelbaum, que está à frente da editora Piu e do financiamento coletivo para trazer a obra ao Brasil.

A vaquinha busca arrecadar R$ 34 mil para custear o tratamento das ilustrações originais, a diagramação e a impressão. A tradução será feita com um prêmio concedido pela Embaixada da França. Para facilitar a pronúncia do francês, o nome do personagem na edição brasileira vai ficar Patachu nos dois títulos: “O Pequeno Patachu” e “As Histórias de Patachu”.

 

MOLINERO, Bruno. Folha de S. Paulo, São Paulo, 19 jan. 2017. Disponível em:
<eraoutravez.blogfolha.uol.com.br/2017/01/19/livro-que-teria-inspirado--o-pequeno-principe--tem-vaquinha-para-ser-publicado-no-brasil/> . Acesso em: 20 jan. 2017.

A expressão “uma pitada de melancolia”, no quinto parágrafo do texto, tem o sentido de:

Assinale a alternativa que apresenta o pronome de tratamento utilizado para se referir ao Governador de Estado:

Assinale a alternativa em que as sílabas das palavras FAMÍLIA, PESSOAS e SAÚDE estão CORRETAMENTE separadas.

© Aprova Concursos - Al. Dr. Carlos de Carvalho, 1482 - Curitiba, PR - 0800 727 6282