Leia o texto a seguir e responda às
questões de 11 a 20:
Português
A Língua Portuguesa ou apenas
português é uma língua originada no galegoportuguês,
idioma falado no Reino da Galiza e no
norte de Portugal. Os portugueses foram os
primeiros europeus a lançar-se ao mar no
período das Grandes Navegações Marítimas.
Em virtude dessa expansão marítima,
motivada por questões comerciais, deu-se a
difusão da língua nas terras conquistadas, entre
elas, o Brasil, cuja língua primária é o português.
A influência da cultura portuguesa por
aqui foi tamanha que acabou definindo o idioma
oficial da terra recém-conquistada. O mesmo
aconteceu em outras partes do mundo,
principalmente na África, onde países como
Moçambique, Angola, Cabo Verde, Guiné
Equatorial, Guiné-Bissau e São Tomé e Príncipe
utilizam, além de vários dialetos, a língua de
Camões, Fernando Pessoa e de nosso genial
Machado de Assis.
Além dos países africanos, o português
chegou a Macau, Timor-Leste e em Goa, países
asiáticos que também foram colonizados ou
dominados por Portugal.
Hoje, a língua portuguesa é a 5ª língua
mais falada no mundo e a mais falada no
hemisfério sul da Terra, contando com
aproximadamente 280 milhões de falantes em
diferentes continentes.
De acordo com estimativas da
Organização das Nações Unidas para a
Educação, a Ciência e a Cultura, a UNESCO, o
português, depois do inglês e do espanhol, é um
dos idiomas que mais crescem entre as línguas
europeias, além de ser a língua com maior
potencial de crescimento como língua
internacional na África e na América do Sul. Se
as estimativas se confirmarem, é possível que,
até o ano de 2050, nosso idioma conte com mais
de 400 milhões de falantes ao redor do mundo!
O português, assim como vários outros
idiomas, sofreu uma evolução histórica, fato que
comprova a organicidade de nossa língua. Ao
longo dos séculos, outras línguas e dialetos
influenciaram sua composição, resultando no
idioma tal qual o conhecemos hoje.
É importante ressaltar que o português
brasileiro, hoje o mais estudado, falado e escrito
no mundo, apresenta importantes diferenças em
relação ao português falado em Portugal,
especialmente no que diz respeito ao
vocabulário, à pronúncia e à sintaxe.
Tais diferenças deram origem a dois
padrões de linguagem diferentes, o que não
significa que um seja mais correto do que o outro.
Nossa língua é rica em variedades, e essas
variedades, sobretudo regionais, não
inviabilizam a sua compreensão, ainda que
dificuldades pontuais possam acontecer.
Além das variações linguísticas, a língua
portuguesa também possui diferentes registros,
adotados de acordo com as necessidades
comunicacionais dos falantes. Esses registros
referem-se aos níveis de linguagem e
estabelecem diferenças entre a linguagem culta
(determinada pela norma-padrão) e a linguagem
coloquial, empregada em diferentes situações de
nosso cotidiano. Tais aspectos apenas
comprovam a riqueza e a diversidade de nosso
idioma, reforçando a importância de estudá-lo e
compreendê-lo.
Fonte: Luana Castro. Disponível em:
+http://brasilescola.uol.com.br/portugues/>.
De acordo com estimativas da Unesco, a Língua Portuguesa poderá ser falada até 2050 por:
Qual alternativa explica um dos motivos para a
travessia do Drake ter sido um acontecimento
inesquecível?
Leia o texto, interprete e responda:
“Acho que é por esse motivo que eu gosto tanto
dos índios do Brasil.”
O motivo a que ele se refere é:
“– Não, Joãozinho, nunca!”
Na fala da professora, o ponto de
exclamação indica que ela teve a intenção
de demonstrar:
A variedade linguística dominante no texto apresenta-se, simultaneamente,
Assinale a alternativa na qual o vocábulo compõe-se respectivamente por 7 letras e 8 fonemas:
Conforme as normas de acentuação, marcar C para as afirmativas Certas, E para as Erradas e, após, assinalar a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: (---) Mêses. (---) Heróico. (---) Itálico. (---) Feiúra.
Com relação à tonicidade, numerar a 2ª coluna de acordo com a 1ª e, após, assinalar a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: (1) Proparoxítona. (2) Oxítona. (3) Paroxítona. (---) Álbum. (---) Rubrica. (---) Lâmpada.
Considerando-se as normas vigentes de acentuação, assinalar a alternativa INCORRETA:
O enunciado “[...] sobretudo do lado de cá do Atlântico, sem traduções para o português”, no segundo parágrafo do texto, tem o mesmo sentido de:
Texto 1
Livro que teria inspirado “O Pequeno Príncipe” tem vaquinha para ser publicado no Brasil
Pense na história de um menino cheio de poesia. Em que raposas, desertos, flores e vulcões ganham dimensões quase filosóficas. Imagine agora que esse livro é narrado por um adulto que conhece o garoto-personagem. Tudo lembra muito o Pequeno Príncipe. Mas trata-se de outro menino: Patachou.
As semelhanças com o clássico escrito por Antoine de Saint-Exupéry, que já foi traduzido para mais de 200 idiomas, em todo o mundo, e chega a vender uma média de 300 mil exemplares, por ano, só no Brasil, podem não ser apenas coincidência. Enquanto O “Pequeno Príncipe” alçou voo e se tornou até “livro de miss”, as obras “Patachou, Petit Garçon” e “Les Histoires de Patachou” fizeram sucesso na França a partir do final dos anos 1920, mas acabaram pouco conhecidas fora do país, sobretudo do lado de cá do Atlântico, sem traduções para o português. Pelo menos até agora.
A editora Piu iniciou uma vaquinha na internet pelo Catarse para publicar os dois volumes da obra no Brasil. Ambos foram escritos pelo poeta francês Tristan Derème e teriam sido realmente o ponto de partida de Exupéry para o seu famoso principezinho. Pelo menos é o que diz um artigo publicado na “Revue d’Histoire Littéraire de la France”, que listou semelhanças entre as duas histórias. Como “O Pequeno Príncipe” foi lançado em 1943, enquanto a primeira edição de Derème saiu em 1929, é praticamente certo que Exupéry tenha entrado em contato, em algum momento, com a obra.
As histórias falam de Patachou, um garoto que ganhou esse apelido, porque, em um belo dia, foi surpreendido com o dedo em uma pâte à choux (uma massa francesa que é base para várias receitas de confeitaria). Os livros são divididos em pequenos contos, que misturam prosa e poesia, trazem brincadeiras e revelam a descoberta do mundo pelos olhos da infância.
“O texto é de 1929, mas, assim como outros tantos livros clássicos, ele aborda questões universais, que são comuns a crianças de todas as épocas, culturas e lugares. O autor enfatiza a imaginação, o ritmo, a musicalidade, o humor e, ao mesmo tempo, uma pitada de melancolia. Dizem que Saint-Exupéry se inspirou justamente nesse estilo”, diz a escritora Paula Taitelbaum, que está à frente da editora Piu e do financiamento coletivo para trazer a obra ao Brasil.
A vaquinha busca arrecadar R$ 34 mil para custear o tratamento das ilustrações originais, a diagramação e a impressão. A tradução será feita com um prêmio concedido pela Embaixada da França. Para facilitar a pronúncia do francês, o nome do personagem na edição brasileira vai ficar Patachu nos dois títulos: “O Pequeno Patachu” e “As Histórias de Patachu”.
A expressão “uma pitada de melancolia”, no quinto parágrafo do texto, tem o sentido de:
Assinale a alternativa que apresenta o pronome de tratamento utilizado para se referir ao Governador de Estado:
Assinale a alternativa em que as sílabas das palavras FAMÍLIA, PESSOAS e SAÚDE estão CORRETAMENTE separadas.