Silva (2014) apresenta, no artigo intitulado Indicadores de formalidade em vídeo de editais traduzidos para a Libras, os recursos de (in)formalidade das línguas de sinais. Tratam-se desses recursos:
Sobre a constituição do profissional tradutor intérprete, considere as seguintes afirmativas:
1- Vários autores, entre eles Massuti e Santos (2008), argumentam que o processo de tradução se configura para além
de aspectos linguísticos, pois requer estratégias que levem em conta não só as subjetividades do tradutor intérprete
e da pessoa surda, mas, também, aspectos que são centrais na cultura surda e na cultura ouvinte.
2- Perlin (2006) conceitua o tradutor intérprete de língua de sinais (TILS) como intérprete da cultura, da língua e da
história das pessoas surdas. O ato de traduzir/interpretar é fazer parte da história do outro, o outro surdo. E fazer
parte significa se colocar à disposição para entender esse outro, os seus afetos e as suas experiências de vida.
3- Segundo Marques e Oliveira (2009), a partir de uma perspectiva fenomenológica, os tradutores intérpretes de língua
de sinais estão o tempo todo assimilando e internalizando novos lugares, novas temporalidades e movendo símbolos
carregados de afetividade, motivo pelo qual se encontram num espaço privilegiado de acumulação de conhecimento
maximizado em relação a Ser Surdo.
4- Para Massutti (2007), o intérprete seria como um leitor cultural e agenciador de sentidos traduzidos em zonas
fronteiriças de contato, marcadas por tensões subjetivas que reinventam os sujeitos não de acordo com uma ou outra
cultura, mas conforme o regime híbrido que tece enredos emotivos e cognitivos.
Assinale a alternativa correta.
Numere a coluna da direita, relacionando as premissas extraídas das ideias de Friedrich Schleiermacher, apresentadas
por Heidermann (2009), com os respectivos tipos de tradução.
Assinale a alternativa que apresenta a numeração correta da coluna da direita, de cima para baixo.
Considerando a legislação específica que regulamenta a
oferta da educação de surdos e o ensino da Língua Brasileira
de Sinais (Libras) no Brasil, julgue os itens subsequentes.
Os projetos que propõem o ensino da Libras encontram-se em fase de análise nas instâncias legislativas.
A Morfologia da Libras compreende as classes gramaticais e, entre elas, os tipos de verbo. Enumere os conceitos correspondentes a esses tipos.
Assinale a alternativa que indica a sequência CORRETA.
O Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES) foi fundado em 1857, no Rio de Janeiro, por um professor surdo, ex-diretor do Instituto de Paris, chamado Hernest Huet. No entanto, no ato de sua fundação, o instituto recebera outra denominação, sendo chamado de:
A constatação da ocorrência de pares mínimos nas línguas de sinais resultou na inclusão do parâmetro orientação da mão na Fonologia destas. A inclusão deste parâmetro foi resultado, principalmente, dos estudos de:
Observe as sentenças:
Eu vou dar o presente a você.
Eu vou dar o presente por você.
Eu vou dar o presente com você.
Os casos destacados nos exemplos acima tornam o sentido das frases completamente diferente uns dos outros. Pensando num processo de tradução para Libras, qual a alternativa que apresenta coerência com as funções exercidas nessa categoria gramatical?
Entendendo os surdos como sujeitos culturais que, por não nascerem territorialmente próximos, necessitam ser aproximados uns dos outros para o fortalecimento de sua cultura e de sua identidade. Dessa forma, são elementos propícios para a construção e fortalecimento da cultura e da identidade surda, EXCETO:
Segundo Albres (2015), o serviço realizado pelos profissionais tradutores-intérpretes de LIBRAS nas diferentes instituições de ensino atende
Considere as imagens abaixo, extraídas de Strobel e Fernandes (1998):
Com base nessas imagens, assinale a alternativa correta.
Em face da obrigatoriedade legal da presença do tradutor e intérprete de Libras/Língua Portuguesa no ambiente educacional, o Decreto nº 5.626/2005, regulamentando a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, dispõe sobre a atuação desse profissional. Com base nessa legislação, assinale a alternativa que corresponde à atuação do tradutor intérprete de Libras nas instituições federais de ensino da Educação Básica e Superior.
São exemplos de pares mínimos, EXCETO:
No estudo da sintaxe das línguas de sinais, é fundamental que se leve em consideração os marcadores não manuais, uma vez que eles contribuem para a marcação de diferentes funções morfossintáticas.
I- Direção do olhar
II- Movimento de cabeça vertical
III- Movimento de cabeça horizontal
IV- Levantamento de sobrancelhas
(I) Direção do olhar
(I) Direção do olhar
(II) Movimento de cabeça vertical
(III) Movimento de cabeça horizontal
(IV) Levantamento de sobrancelhas
A relação entre marcador não manual e sua respectiva função está CORRETAMENTE indicada em:
Sobre a estrutura sintática da Libras, é INCORRETO afirmar que