Segundo Ferreira-Brito (1990), a LIBRAS
tem sua estrutura gramatical organizada a partir de
alguns parâmetros que estruturam sua formação
nos diferentes níveis linguísticos. Três são seus
parâmetros principais ou maiores; e outros três
constituem seus parâmetros menores. Marque
a alternativa CORRETA para os parâmetros
menores.
FERREIRA-BRITO, L. Uma abordagem fonológica dos
sinais da LSCB. Espaço: Informativo Técnico-científi co do
INES, Rio de Janeiro, v.1, p.23-43, 1990
Segundo os deveres do intérprete, elencados no código de ética presente no Regimento Interno do Departamento Nacional de Intérpretes (FENEIS), aprovado por ocasião do II Encontro Nacional de Intérpretes - Rio de Janeiro/RJ/Brasil - 1992, assinale a opção que melhor soluciona a problemática relatada por Rodrigues.
Em relação à questão de neutralidade
do tradutor/intérprete da língua de sinais, tendo
como base os modelos propostos por Emeli
Leite, (2004) citado por Marques, (2012) em Os
papéis do intérprete de Libras na sala de aula
inclusiva, marque (V ) para VERDADEIRO ou (F )
para FALSO.
( ) No “modelo ajudador”, adota-se uma
postura assistencia lista, caritativa, que
surgiu antes que a interpretação fosse
encarada como profi ssão. Nessa época,
a maioria dos intérpretes eram amigos,
professores, religiosos ou familia res de
pessoas surdas.
( ) No “modelo ajudador”, os intérpretes
não possuíam uma formação especifi ca
e utilizavam a interpretação simultânea,
para resumir ou modifi car o que julgava
estar além da compreensão das pessoas
surdas.
( ) No “modelo de condutor”, o intérprete é
visto como máquina; o intérprete teria que
ser como um telefone, apenas “passando”
a informação de um lado para o outro,
sem se envolver e sem manifestar sua
subjetividade
( ) No “modelo de condutor”, os intérpretes
queriam um tratamento mais profi ssional
e se achavam na obri gação de serem
invisíveis, neutros e distantes.
( ) No “modelo de especialista bilíngue e
bicultural”, a cultura das partes envolvidas
no processo comunicativo não é levada
em consideração e também encarada
como relevante a situação ou o contexto
em que esse processo se dá.
( ) No “modelo de especialista bilíngue
e bicultural”, o intérprete deveria “ser
assistencial, também, com os ouvintes”.
E o grande perigo seria esse sujeito tentar
acumular “funções na tentativa de ser
especia lista em tudo, além de tradução:
pedagogia, antropologia, sociologia,
psicologia etc”.
Assinale a assertiva que apresenta a sequência
CORRETA.
Santaella (1986) descreve que a língua é a parte fi xa da linguagem e a linguagem é a língua em movimento, de modo que o ato de compreender, interpretar, traduzir um pensamento em outro, forma um ciclo em movimento ininterrupto. Nessa perspectiva, a linguagem é estabelecida através da associação entre as coisas que são percebidas e as lembranças de sensações, sentimentos e ideias despertadas pela percepção. Na Libras, esse movimento se desdobra por meio da via estrutural de aspectos da iconicidade e da arbitrariedade. Analise as alternativas abaixo, e assinale a única afi rmativa CORRETA em relação aos aspectos básicos da iconicidade e arbitrariedade na LIBRAS:
Na língua de sinais, assim como em outras línguas naturais, os morfemas podem ser vistos como o pedaço da palavra que tem o poder de modifi car a palavra ou dar origem a uma nova palavra ao modifi car um dos seus parâmetros, ou ainda, repetir o morfema, fenômeno conhecido como reduplicação, variando a intensidade, velocidade e/ou expressão facial. Os morfemas são unidades que podem ter funções:
A imagem abaixo se refere a qual texto da
literatura surda?
Klein e Martins (2012, p.13), no artigo
“Estudos da contemporaneidade: sobre ouvintismo/
audismo”, questionam:
(...) muitos ouvintes que não convivem com a
comunidade surda julgam que os surdos são
incapazes, já que não ouvem. A comunidade surda é
vista como um gueto, como um espaço da exclusão.
Porém, os surdos a veem como uma proteção,
um local onde preferem viver cotidianamente. No
entanto, há sujeitos surdos que não aceitam outros
sujeitos surdos, e rejeitam o espaço da comunidade,
do compartilhamento da língua de sinais. Nesses
diferentes posicionamentos, os movimentos surdos
também vivenciam o que poderíamos chamar de
etnocentrismo surdo - “surdismo”.
Assinale a opção INCORRETA, em relação a
abordagem acima:
Em signWriting, as figuras abaixo
representam RESPECTIVAMENTE:
“As línguas de sinais utilizam as
expressões faciais e corporais para estabelecer
tipos de frases, como as entonações na língua
portuguesa; por isso, para perceber se uma frase
em LIBRAS está na forma afi rmativa, exclamativa,
interrogativa, negativa ou imperativa, precisa-se
estar atento às”:
FELIPE, Tanya A. Libras em contexto: curso básico. 8 ed.
Rio de Janeiro: WalPrint Gráfi ca e Editora, 2007
No decorrer do tempo, vários estudiosos
já desenvolveram e/ou adaptaram um sistema
de notação para o registro das línguas de sinais.
Dentre os autores abaixo, assinale a opção em
que há o nome do autor do sistema de escrita de
sinais MAIS ANTIGO.
Segundo Wadensjö (1998) citado por Leite
(2004), ao analisar a maior parte dos enunciados do
intérprete, verifi cou que estes são reformulações
dos enunciados originais e denominou os
enunciados dos intérpretes como transladações
(renditions). A transladação é defi nida como um
texto contínuo que corresponde a um enunciado
falado por um intérprete, com base no original,
isto é, no enunciado imediatamente precedente.
LEITE, Emeli Marques Costa. A atuação do intérprete de
LIBRAS no contexto da sala de aula inclusiva. Anais do
Congresso de Educação de Surdos: Múltiplas Faces do
Cotidiano Escolar. INES, Rio de Janeiro, 2004
A respeito da classifi cação da transladação,
assinale (V ) para VERDADEIRO e (F ) FALSO:
( ) Transladação expandida (expanded
renditions), isto é, aumentada. É um texto
que acrescenta ao enunciado original mais
informações claramente expressas.
( ) Transladação reduzida (reduced renditions).
É um texto que apresenta menos
informações claramente expressas do que
as do discurso original.
( ) Transladação de duas ou mais partes.
Este tipo de transladação consiste de dois
enunciados do intérprete que correspondem
a um enunciado do original, que é dividido em
duas partes por meio de um outro enunciado
original, cujo conteúdo proposicional não é
refl etido na transladação.
( ) Transladação zero. É um enunciado de
iniciativa e responsabilidade do intérprete
e que não corresponde à tradução do
enunciado original.
( ) Não transladação. Acontece quando o
enunciado original não é traduzido pelo
intérprete.
Strobel, em “História dos surdos: representações ‘mascaradas’ das identidades surdas” (2007, p. 32) sintetiza a representação do POVO SURDO, nas seguintes características, EXCETO:
Segundo Ferreira-Brito (1990), os sinais
icônicos são alguns sinais da LIBRAS, gestos
que fazem alusão à imagem do seu signifi cado.
Marque a alternativa CORRETA para os sinais
icônicos.
FERREIRA-BRITO, L. Uma abordagem fonológica dos
sinais da LSCB. Espaço: Informativo Técnico-científi co do
INES, Rio de Janeiro, v.1, p.23-43, 1990
Em conformidade à Lei nº12.319/2010, são atribuições do Tradutor e Intérprete, no exercício de suas competências, EXCETO:
O código de ética do tradutor-intérprete
de LIBRAS apresenta diferentes situações que
podem ser exemplos do dia a dia do profi ssional
intérprete que exigem dele um posicionamento
ético. Sugere-se que, cada intérprete refl ita,
converse com outros intérpretes e tome decisões
em relação a seu posicionamento com base nos
princípios éticos destacados no Código de Ética.
Marque a alternativa CORRETA no que diz
respeito aos posicionamentos éticos do TradutorIntérprete
de LIBRAS: