O Decreto de Lei nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005, traz importantes conquistas para a comunidade surda e para a profissão de tradutor e intérprete de Libras no Brasil. É previsto no referido decreto, EXCETO:
Daniel Gile (1995, 1997, 1999) afirma, que durante uma tarefa de interpretação simultânea, o intérprete lida com quatro tipos de esforços distintos, a saber: esforço de compreensão, esforço de memória, esforço de produção e esforço de coordenação. Sobre o Modelo dos Esforços, é INCORRETO afirmar que
Leia o trecho abaixo:
No que tange à questão da modalidade, é preciso considerar as diferenças entre a Libras e a Língua Portuguesa. É correto apontar as seguintes diferenças entre essas línguas, EXCETO:
Leia o excerto a seguir:
Conforme nos relata Rigo (2015), é crescente a demanda dentro das universidades do trabalho de tradução da Libras para o português escrito. Sobre essa nova atuação, é INCORRETO afirmar que
Observe a imagem a seguir e marque a alternativa INCORRETA:
Entre os desdobramentos do pensamento de Vygotsky estão os estudos empreendidos por Luria e Leontiev. Os temas fundamentais tratados por eles estão: I O funcionamento cerebral como suporte biológico do funcionamento psicológico. II A avaliação por métodos psicofísicos e eletrofisiológicos aplicados à avaliação funcional da visão. III A influência da cultura no desenvolvimento cognitivo dos indivíduos. IV A atividade do homem no mundo, inserida num sistema de relações sociais, como o principal foco de interesses dos estudos em psicologia. Dos itens mencionados, estão corretos somente:
Os pares mínimos, estudados pela Fonologia, são palavras ou sinais muito semelhantes, que se diferenciam somente por uma característica específica. O par que se diferencia, em língua brasileira de sinais, apenas quanto à locação, é
De acordo com Lacerda (2010), no Brasil, a publicação do Decreto 5.626/2005 tornou obrigatória a presença do tradutor e intérprete de língua de sinais nos espaços educacionais que recebem alunos surdos. Na verdade, a Lei 10.098, de 2000, na perspectiva da educação inclusiva, já previa a presença do TILS no nível superior, não havendo, contudo, nenhuma descrição de como formá-lo. Assim, as instituições de ensino superior (IES), para atender a demandas judiciais e/ou da comunidade surda, passaram a contratar pessoas que se dispunham a atuar como TILS sem avaliar mais pormenorizadamente sua formação e competência para exercer esta função. Importava que atuassem em sala de aula de forma satisfatória diante do aluno surdo e dos professores. Nesse contexto, a inserção do TILS no campo educacional,
Para realizar a interpretação da língua falada para a língua sinalizada, e vice-versa, é necessário que o intérprete do par linguístico Libras/Língua Portuguesa observe alguns preceitos éticos. Com base nesses preceitos, relacione a segunda coluna de acordo com a primeira: COLUNA I COLUNA II 1- Confiabilidade 2- Imparcialidade 3- Discrição 4- Distância profissional 5- Fidelidade ( ) o profissional intérprete e sua vida pessoal são separados. ( ) o intérprete deve ser neutro e não interferir com opiniões próprias. ( ) o intérprete não pode alterar a informação ou emitir opiniões a respeito de algum assunto. ( ) sigilo profissional. ( ) o intérprete deve estabelecer limites no seu envolvimento durante a atuação. A sequência correta é
Em relação à surdez é INCORRETO afirmar:
Analise as seguintes alternativas e assinale a INCORRETA:
Coloque V para as afirmativas verdadeiras, F para as falsas e marque a alternativa correspondente: ( ) Tradutor-intérprete de língua de sinais é a pessoa que traduz e interpreta a língua de sinais para a língua falada e vice-versa, em quaisquer modalidades que se apresentar (oral ou escrita). ( ) O ato de interpretar envolve um ato COGNITIVO-LINGUÍSTICO, ou seja, é um processo em que o intérprete estará diante de pessoas que apresentam intenções comunicativas específicas e que utilizam línguas diferentes. ( ) Ser intérprete de língua de sinais é muito mais do que estabelecer um elo entre mundos linguísticos diferentes. ( ) O tradutor e intérprete de LIBRAS também deve dominar outras línguas, como o inglês, o espanhol, língua de sinais americana e fazer a interpretação para a língua brasileira de sinais ou vice-versa (por exemplo, conferências, julgamentos etc.) ( ) O profissional intérprete também deve ter formação específica na área de sua atuação (por exemplo, a área da educação).
Pesquisas na área da tradução têm demonstrado algumas distorções no processo de mediação da informação. Quadros (2004) ilustra os seguintes problemas identificados no processo de tradução e interpretação da língua portuguesa para a língua de sinais. Marque a alternativa INCORRETA:
Observe a imagem a seguir e responda. Sinais que
se opõem quanto à configuração de mão são
estudados por que área da linguística?
Não foi observada a correta formação de sinais na Libras em: