De acordo com o Capítulo 2 – Relações com o contratante dos serviços – do Código de Ética dos tradutores e intérpretes – em seu artigo 7° , acordos em níveis profissionais devem ter remuneração
Assinale a alternativa correta quanto à atuação do tradutor/intérprete escolar, na ótica da inclusão.
Gesser (2015), nos cadernos de tradução organizados por Rodrigues e Quadros (2015), aponta alguns fatores que
dificultam o “trânsito” do intérprete educacional.
A que sentido de “trânsito” do intérprete educacional a autora está se referindo?
Quanto à formação do profissional tradutor-intérprete de LIBRAS, dois documentos legais tratam do reconhecimento da profissão, são eles: o Decreto 5.626/2005 e a Lei 12.319/2010. É preciso ressaltar, no entanto, que há algumas proposições apresentadas nestes documentos que se distanciam significativamente no que se refere à
Jakobson (2010) apresenta três maneiras de interpretar um signo verbal: ele pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua ou em outro sistema de símbolos não-verbais. Essas três formas de tradução são classificadas, respectivamente, como:
Oustnoff (2011), no capítulo Diversidade das línguas, Universalidade da Tradução, explana sobre três funções da tradução. São elas:
Sobre a história do intérprete de Libras no Brasil, considere as seguintes afirmativas:
1- A estudante Denise Coutinho foi a primeira pessoa a assumir a interpretação da Libras publicamente, em evento
coletivo, podendo ser considerada a primeira intérprete de Libras no Rio de Janeiro, quiçá no Brasil.
2- Ricardo Sander foi o primeiro intérprete a apresentar o Hino Nacional em Libras, em eventos oficiais da FENEIS.
3- Em 1988, a FENEIS realizou, no Rio de Janeiro, o I Encontro Nacional dos Intérpretes em Língua de Sinais e, nesse
ano, publicou uma espécie de manual, com o título “A Importância dos Intérpretes da Linguagem de Sinais”.
4- Em 2002, foi realizado o II Encontro Nacional de Intérpretes, na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC),
ocasião em que foi aprovado o código de ética da categoria. Nessa ocasião, a intérprete e pesquisadora de Libras
Ronice Muller de Quadros lançou o livro “O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa”.
Assinale a alternativa correta.
Silva (2014) apresenta, no artigo intitulado Indicadores de formalidade em vídeo de editais traduzidos para a Libras, os recursos de (in)formalidade das línguas de sinais. Tratam-se desses recursos:
Sobre a constituição do profissional tradutor intérprete, considere as seguintes afirmativas:
1- Vários autores, entre eles Massuti e Santos (2008), argumentam que o processo de tradução se configura para além
de aspectos linguísticos, pois requer estratégias que levem em conta não só as subjetividades do tradutor intérprete
e da pessoa surda, mas, também, aspectos que são centrais na cultura surda e na cultura ouvinte.
2- Perlin (2006) conceitua o tradutor intérprete de língua de sinais (TILS) como intérprete da cultura, da língua e da
história das pessoas surdas. O ato de traduzir/interpretar é fazer parte da história do outro, o outro surdo. E fazer
parte significa se colocar à disposição para entender esse outro, os seus afetos e as suas experiências de vida.
3- Segundo Marques e Oliveira (2009), a partir de uma perspectiva fenomenológica, os tradutores intérpretes de língua
de sinais estão o tempo todo assimilando e internalizando novos lugares, novas temporalidades e movendo símbolos
carregados de afetividade, motivo pelo qual se encontram num espaço privilegiado de acumulação de conhecimento
maximizado em relação a Ser Surdo.
4- Para Massutti (2007), o intérprete seria como um leitor cultural e agenciador de sentidos traduzidos em zonas
fronteiriças de contato, marcadas por tensões subjetivas que reinventam os sujeitos não de acordo com uma ou outra
cultura, mas conforme o regime híbrido que tece enredos emotivos e cognitivos.
Assinale a alternativa correta.
Numere a coluna da direita, relacionando as premissas extraídas das ideias de Friedrich Schleiermacher, apresentadas
por Heidermann (2009), com os respectivos tipos de tradução.
Assinale a alternativa que apresenta a numeração correta da coluna da direita, de cima para baixo.
Segundo Albres (2015), o serviço realizado pelos profissionais tradutores-intérpretes de LIBRAS nas diferentes instituições de ensino atende