
A charge evoca uma situação de disputa. Seu efeito humorístico reside no(a)

O texto aborda a questão da língua espanhola no século XXI e tem como função apontar que
Pero un día, le fue presentado a Cortés un tributo bien distinto: un obsequio de veinte esclavas llegó hasta el campamento español y entre ellas, Cortés escogió a una.
Descrita por el cronista de la expedición, Bernal Díaz del Castillo, como mujer de “buen parecer y entremetida y desenvuelta”, el nombre indígena de esta mujer era Malintzin, indicativo de que había nacido bajo signos de contienda y desventura. Sus padres la vendieron como esclava; los españoles la llamaron doña Marina, pero su pueblo la llamó la Malinche, la mujer del conquistador, la traidora a los indios. Pero con cualquiera de estos nombres, la mujer conoció un extraordinario destino. Se convirtió em “mi lengua”, pues Cortés la hizo su intérprete y amante, la lengua que habría de guiarle a lo largo y alto del Imperio azteca, demostrando que algo estaba podrido en el reino de Moctezuma, que en efecto existía gran descontento y que el Imperio tenia pies de barro.
FUENTES, C. El espejo enterrado. Ciudad de México: FCE, 1992 (fragmento).
Malinche, ou Malintzin, foi uma figura chave na história da conquista espanhola na América, ao atuar como
Convergencia tecnológica y participación popular
Se están cumpliendo 20 años del “boom" de las radios comunitarias en Argentina, que entre 1985 y 1990
sorprendió al país con la creación de casi 3 mil radios de baja potencia. Estas emisoras lograron, en poco tiempo,
abrir los micrófonos a miles de radialistas populares, a la participación del vecindario y de la gente común e influir
sustancialmente en la programación radial comercial, con la creación de nuevos formatos en los que tenía un papel
central la opinión ciudadana, sin jerarquías ni condicionamientos. Siendo la radio en Argentina el medio más popular
y con un alto grado de credibilidad por parte del público, las emisoras comunitarias jugaron un rol fundamental para el
fortalecimiento del debate democrático en el país.
PLOU, D. S. América Latina en Movimiento, n. 421, jun. 2007. Disponível em: http://alainet.org. Acesso em: 23 fev. 2012 (adaptado).
O texto destaca a importância das emissoras de rádio comunitárias na Argentina. Considerando especificamente a
época do denominado boom, as emissoras populares
Si hay una palabra que llama a la unanimidad en el
mundo de la política contemporánea, fuera de la palabra
“democracia", es la palabra “integración". Obviamente
detrás de esta palabra vienen interpretaciones muy
diversas, cuando no totalmente contradictorias.
La Alternativa Bolivariana de las Américas (ALBA), por
ejemplo, es un proceso de integración, al centro del cual
se encuentra una perspectiva de solidaridad de los países
latinoamericanos, y de resistencia anti–hegemónica de sus
pueblos, pero igualmente llaman proceso de integración al
Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN)
que involucra a EEUU, Canadá y México, un TLC que
representa una verdadera anexión económica de México
por parte de los Estados Unidos, mediante el comercio,
que ha llevado a la quiebra y a la miseria a millones de
campesinos, ha profundizado la brecha social y acelera la
destrucción del medio ambiente.
MARKOV, H. Integración sí, ¿pero cuál? América Latina en movimiento.Disponível em:
www.alainet.org. Acesso em: 23 fev. 2012 (adaptado).
Conforme o texto, a palavra “integración" representa
um chamado à união no mundo contemporâneo,
embora receba interpretações bastante diversas.
A crítica suscitada no texto em relação a um dos
sentidos assumidos por essa palavra reside nas
consequências que derivam

O texto apresenta informações sobre um futuro trabalho de escavação de um sítio arqueológico peruano. Sua leitura permite inferir que

O texto de Luis Rogelio Nogueras faz uma crítica
¿Están locos los españoles?
¿Están locos los españoles? Esa fue la pregunta
que me hizo un alemán en el año 1991. “Ni siquiera este
próspero país podría permitirse organizar unos Juegos
Olímpicos y una Expo al mismo tiempo", me dijo. Desde
entonces hemos creado una red de trenes de alta velocidad
envidia de los alemanes, tenemos más kilómetros per
capita de autopistas que ellos, el metro de Madrid es
considerado el segundo mejor del mundo, se han invertido
cantidades fabulosas en enriquecer a los constructores,
a los partidos políticos y a no pocos bolsillos de políticos.
Mientras, los sobrios alemanes seguían inyectando dinero
en investigación y desarrollo, con lo cual se mantienen
como el primer país exportador de la UE.
Señores políticos, yo no gasto lo que no tengo. Es su
responsabilidad el habernos metido en esta situación y
espero que las urnas les castiguen a todas las formaciones
políticas en la medida de su responsabilidad.
ESCÓS, F. A. Disponível em: www.elpaís.com.
A afirmativa que esclarece a opinião do autor da carta
a respeito das escolhas de investimento feitas pelos
administradores espanhóis é:
El idioma español en África subsahariana:
aproximación y propuesta
La inexistencia de un imperio colonial español
contemporáneo en África subsahariana durante los siglos
XIX y XX es la causa de la ausencia actual de la lengua
española en ese espacio como seña lingüística, con la
excepción del Estado ecuatoguineano. En consecuencia,
la lengua española es, en ese subcontinente, un idioma
muy poco conocido y promovido. Por otro lado, la
importante presencia colonial portuguesa en África tuvo
como consecuencia el nacimiento de cinco Estados
oficialmente lusófonos. Convendrá, en esos países del
África subsahariana, la promoción del español a partir de
la afinidad con el portugués, lengua consolidada ya en
ese espacio.
DURÁNTEZ PRADOS, F. A. Disponível em: www.realinstitutoelcano.org.
Acesso em: 20 jan. 2012 (adaptado).
No artigo, após um esboço sobre a presença do espanhol
na África subsaariana, propõe–se
Sefarditas o la melancolía de ser judío español
El nombre de Sefarad, como es denominada España
en lengua hebrea, despierta en gentes de Estambul o de
Nueva York, de Sofía o de Caracas, el vago recuerdo de
una casa abandonada precipitadamente bajo la noche.
Por eso muchas de estas gentes, descendientes de
los judíos españoles expulsados en 1492, conservan
las viejas llaves de los hogares de sus antepasados en
España. Se ha escrito que jamás una nación ha tenido
unos hijos tan fieles como ellos, que después de quinientos
años de exilio siguen llamándose “sefarditas" (españoles)
y mantienen celosamente el idioma “sefardita" y las
costumbres de sus orígenes. En la cocina y en los lances
de amor, en las fiestas y en las ceremonias religiosas, los
sefarditas viven todavía la melancolía de ser españoles.
CORRAL, P.; ALCALDE, J. Sefardíes o la melancolía de ser judío español. Disponível em:
http://sefaradilaculturasefardi.blogspot.com. Acesso em: 17 fev. 2012 (adaptado).
Os sefarditas são descendentes dos judeus expulsos
da Espanha em 14O autor do texto, ao vincular a
melancolia à identidade dos sefarditas, destaca a

Considere que, em cada sociedade, os indivíduos estão
inseridos em um sistema de sexo–gênero, isto é, atuam
de acordo com determinados padrões de comportamento.
Desse modo, o texto é irônico por meio
El día de los muertos en México (2 de noviembre)
Este día se celebra la máxima festividad de los muertos en México. La celebración está llena de muchas
costumbres. A las personas les gusta ir y llevar flores a las tumbas de sus muertos pero para otras representa todo un rito que comienza en la madrugada cuando muchas familias hacen altares de muertos sobre las lápidas de sus difuntos familiares. Estos altares tienen
un gran significado ya que con ellos se cree que se ayuda a sus muertos a llevar un buen camino durante la muerte. Esta creencia es una mezcla de las tradiciones
religiosas precolombinas y la católica. Otros altares más complejos, según la tradición, deben de constar de 7 niveles o escalones que representan los niveles
que tiene que pasar el alma de un muerto para poder descansar. Estos altares se realizan generalmente en lugares con gran espacio.

Como no Brasil, o México também homenageia seus mortos no dia 2 de novembro, mas cada lugar tem suas próprias características. Baseando-se no texto, a origem dessa celebração no México deve-se