Considerando a visão clínica e socioantropológica da surdez, é correto afirmar:
As línguas de sinais não são compostas apenas de linguagem, são reconhecidamente uma língua, uma vez que possuem todos os níveis linguísticos (semântico, sintático, fonológico, morfológico e pragmático) semelhantes aos existentes nas línguas orais. Sobre essas funções, Felipe (1998) esclarece que as pesquisas sobre as línguas de sinais vêm mostrando que estas são compatíveis com quaisquer línguas orais quanto à
De acordo com Quadros (2004), o intérprete educacional é aquele que atua como profissional
intérprete de língua de sinais na educação e, em hipótese alguma, poderá assumir o papel do
professor. Sobre esta ocorrência, analise as proposições abaixo.
I. O intérprete especialista para atuar na área da educação deverá ter um perfil para intermediar
as relações entre os professores e os alunos, bem como entre os colegas surdos e os colegas
ouvintes.
II. Deve-se também considerar que o intérprete é apenas um dos elementos que garantirá a
acessibilidade.
III. É recomendado redirecionar os questionamentos dos alunos ao professor, pois, desta forma,
o intérprete não caracteriza o seu papel na intermediação, mesmo quando este papel é
alargado.
IV. Para garantir a acessibilidade, é função do intérprete preparar atividades e provas para o
aluno surdo, deste modo, o trabalho do professor terá credibilidade e o estudante surdo um
bom desempenho no processo de ensino aprendizagem.
V. Os intérpretes têm o direito de ser auxiliados pelo professor através da revisão e preparação
das aulas que garantem a qualidade da sua atuação durante as mesmas.
Sobre a atuação do intérprete de Libras em sala de aula, estão CORRETAS apenas as assertivas
constantes nos itens
Assinale a alternativa em que, no par de figuras, se constata o fenômeno do verbos sem concordância.
Roberts (1992), in Quadro (2004, p. 73), apresenta seis categorias para analisar o processo de
interpretação que serão destacadas a seguir por apresentarem as competências de um profissional
tradutor-intérprete. Considerando as variedades destes, relacione o tipo de discurso (coluna 1) a
sua caracterização (coluna 2).
1- Competência linguística.
2- Competência para transferência.
3- Competência metodológica.
4- Competência na área.
5- Competência bicultural.
6- Competência técnica.
( ) Habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, para usar microfone e para
interpretar usando fones, quando necessário.
( ) Habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc.), para
escolher o modo apropriado diante das circunstâncias e para retransmitir a interpretação,
quando necessário.
( ) Conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo
interpretada.
( ) Habilidade em manipular as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades
em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e em expressar
corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo).
( ) Conhecimento profundo e exclusivo da cultura surda que subjaz a língua envolvida no
processo de interpretação (conhecimento das crenças, valores, experiências e
comportamentos dos utentes da língua fonte e da língua alvo e apreciação das diferenças
entre a cultura da língua fonte e a cultura da língua alvo).
( ) Habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua fonte e para
interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo.
Assinale a alternativa correspondente a sequência CORRETA.
Em relação à Língua de Sinais, é CORRETO afirmar que
O sinal da palavra, quando traduzida para Libras, que é executado com a mesma configuração de mãos com que se executa o sinal correspondente à palavra “anteontem” é:
“Mão esquerda horizontal aberta, palma para cima, dedos unidos apontando para a direita; mão direita em C horizontal, palma para a esquerda, acima da mão esquerda. Mover a mão direita em um arco para a direita e para baixo, virando a palma para cima”. A frase da qual a execução do sinal, descrito pode fazer parte é:
O processo de interpretação é constituído por categorias nas quais são necessárias algumas competências (ROBERTS, 1992). Quatro das seis competências implicadas nesse processo são:
A opção em que as mesmas configurações de mão, utilizadas para executar os sinais das letras “B”, “L”, “X” e “P”, nessa ordem, fazem parte da execução dos sinais correspondentes, respectivamente, às seguintes palavras:
Os pares mínimos, estudados pela Fonologia, são palavras ou sinais muito semelhantes, que se diferenciam somente por uma característica específica. O par que se diferencia, em língua brasileira de sinais, apenas quanto à locação, é
De acordo com Lacerda (2010), no Brasil, a publicação do Decreto 5.626/2005 tornou obrigatória a presença do tradutor e intérprete de língua de sinais nos espaços educacionais que recebem alunos surdos. Na verdade, a Lei 10.098, de 2000, na perspectiva da educação inclusiva, já previa a presença do TILS no nível superior, não havendo, contudo, nenhuma descrição de como formá-lo. Assim, as instituições de ensino superior (IES), para atender a demandas judiciais e/ou da comunidade surda, passaram a contratar pessoas que se dispunham a atuar como TILS sem avaliar mais pormenorizadamente sua formação e competência para exercer esta função. Importava que atuassem em sala de aula de forma satisfatória diante do aluno surdo e dos professores. Nesse contexto, a inserção do TILS no campo educacional,
Para realizar a interpretação da língua falada para a língua sinalizada, e vice-versa, é necessário que o intérprete do par linguístico Libras/Língua Portuguesa observe alguns preceitos éticos. Com base nesses preceitos, relacione a segunda coluna de acordo com a primeira: COLUNA I COLUNA II 1- Confiabilidade 2- Imparcialidade 3- Discrição 4- Distância profissional 5- Fidelidade ( ) o profissional intérprete e sua vida pessoal são separados. ( ) o intérprete deve ser neutro e não interferir com opiniões próprias. ( ) o intérprete não pode alterar a informação ou emitir opiniões a respeito de algum assunto. ( ) sigilo profissional. ( ) o intérprete deve estabelecer limites no seu envolvimento durante a atuação. A sequência correta é
Em relação à surdez é INCORRETO afirmar:
Analise as seguintes alternativas e assinale a INCORRETA: