A respeito do campo disciplinar dos Estudos da Tradução, em seu ramo aplicado, de acordo com o mapeamento de Holmes (1972; 1988; 2000 apud PAGANO; VASCONCELLOS, 2003), analise os itens abaixo e identifique os que correspondem a subáreas desse ramo. Em seguida, assinale a alternativa correta. I. Tradução literária II. Ensino da tradução III. Ferramentas de auxílio à tradução IV. Política da tradução V. Crítica da tradução
Em consonância com o Decreto 5.626, de 22 de dezembro de 2005, e a Lei n. 13.005, de 25 de junho de 2014 (PNE de 2014–2024), sobre o ensino de língua portuguesa para os alunos surdos, é correto afirmar que:
De acordo com Quadros (2004), a morfologia tradicional tem basicamente duas áreas de investigação. A esse respeito, assinale a alternativa em que constem essas duas áreas.
Os verbos direcionais são também chamados de:
Identifique, dentre os itens abaixo, o(s) que completa(m) corretamente o texto a seguir e, em seguida, assinale a alternativa correta. Uma das ocupações de um tradutor é segmentar o texto que irá traduzir em unidades independentes de significado. No entanto, essa tarefa não é fácil, uma vez que: I. o significado está em todas as partes que compõem o texto, sendo a sua segmentação tarefa que dispensa atenção do tradutor. II. na maioria dos casos a unidade básica de segmentação de um texto é a sentença. III. a segmentação do texto varia de acordo com a experiência de cada tradutor, devendo este conhecer as culturas que permeiam as línguas de trabalho e sendo os seus contextos de uso elementos significativos.
Campello (2014) nos informa que as “traduções realizadas por Surdos no Curso de Letras Libras EaD e as interpretações realizadas por Surdos de uma língua de sinais internacional (ASL ou LSI) apresentam características específicas que as diferenciam das traduções e interpretações realizadas pelos intérpretes de Libras”. Analise os itens abaixo, referentemente à atuação do tradutor/intérprete surdo, e assinale a alternativa correta. I. Faz tradução de livros didáticos, provas de processos seletivos e editais. II. Realiza interpretação simultânea do par linguístico português/Libras em contextos de conferências e palestras. III. Interpreta sinais internacionais (SI) para a língua de sinais francesa (LSF). IV. Traduz textos acadêmicos do português para a escrita de sinais. V. Faz interpretação intralingual (sinais caseiros/gestuais) em contextos jurídicos.
Fonemas e morfemas se diferenciam porque:
A atividade do intérprete surdo de Libras iniciou por volta de 1875, na sala de aula do Imperial Instituto de Surdos Mudos. Assinale a alternativa em que conste o nome de uma pessoa surda que fazia o papel de “repetidor” nessa época.
A respeito da profissão de tradutor e intérprete de Libras, identifique quais itens completam a frase abaixo e assinale a alternativa correta.
A Lei n. 12.319, de 1º de setembro de 2010, que regulamenta a profissão de tradutor e intérprete da Libras, institui, em seu art. 7º, que o intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico, zelando pelos valores éticos a ela inerentes, pelo respeito à pessoa humana e à cultura do surdo e, em especial:
I. pela honestidade e discrição, protegendo o direito de sigilo da informação recebida.
II. pela atuação livre de preconceito de origem, raça, credo religioso, idade, sexo ou orientação sexual ou gênero.
III. pela imparcialidade e fidelidade aos conteúdos que lhe couber traduzir.
IV. pela postura e conduta adequadas aos ambientes que frequentar por causa do exercício profissional.
V. pela solidariedade e consciência de que o direito de expressão é um direito social, independentemente da condição social e econômica daqueles que dele necessitem.
VI. pelo conhecimento das especificidades da comunidade surda.
Assinale o signo escrito composto correto.