Ir para o conteúdo principal
Milhares de questões atuais de concursos.

Questões de Concurso – Aprova Concursos

Milhares de questões com o conteúdo atualizado para você praticar e chegar ao dia da prova preparado!


Exibir questões com:
Não exibir questões:
Minhas questões:
Filtros aplicados:

Dica: Caso encontre poucas questões de uma prova específica, filtre pela banca organizadora do concurso que você deseja prestar.

Exibindo questões de 34 encontradas. Imprimir página Salvar em Meus Filtros
Folha de respostas:

  • 1
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 2
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 3
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 4
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 5
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 6
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 7
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 8
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 9
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 10
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 11
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 12
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 13
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 14
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 15
    • a
    • b
    • c
    • d

As demandas de atuação dos intérpretes de língua de sinais (ILS) se concentram em dois grandes âmbitos: na interpretação comunitária e na interpretação de conferência. Segundo Rodrigues (2012), configura-se interpretação comunitária aquela que se dá na esfera pública, com o intuito de facilitar a comunicação dos não falantes da língua oficial do país, e seu consequente acesso aos provedores de serviços. O intérprete comunitário atua em

Ao incumbir o tradutor e intérprete de Libras, por meio da Lei n. 12.319/2010, uma atuação profissional que zele “pela solidariedade e consciência de que o direito de expressão é um direito social, independentemente da condição social e econômica daqueles que dele necessitem", o Estado preza para que a pessoa surda

As pesquisadoras Flávia Medeiros A. Machado e Heloísa Pedroso de M. Feltes (2015) afirmam ser um equívoco pensar que a substituição das palavras da língua portuguesa por sinais manuais em Libras é o suficiente para o desempenho do tradutor e intérprete de línguas de sinais e português (TILSP). Isso se deve ao fato de que os atos de traduzir e interpretar

Os autores José Ishac Brandão El Khouri, Bruno Gonçalves Carneiro e Aline da Cruz (2017) reconhecem a existência de mecanismos linguísticos para diferenciar as categorias dêiticas “próximo” e “distante” expressas pelos verbos indicadores na Libras. Para os pesquisadores, as noções de proximidade e de distanciamento dos referentes envolvidos no evento são manifestas

Na interpretação de direção Libras-Português, conhecida como interpretação “de voz", é importante diferenciar sinais nominais e sinais verbais. Segundo Hildomar J. Lima (2017), a categoria lexical “nomes" na Libras apresenta uma relevante característica semântica na constituição dos sinais-nomes, que é a

Conforme afirma Sofia Oliveira P. Coimbra-Anjos (2018), a incorporação, pelo narrador, de referentes animados, não humanos e inanimados caracteriza um recurso linguístico comumente utilizado nas narrativas em línguas de sinais e consiste em expressar aparências, sentimentos e comportamentos dos referentes envolvidos na história, atribuindo-lhes traços humanos. Esse fenômeno é denominado

Em um determinado contexto de interpretação, o palestrante se vira para o intérprete e diz: “Por favor não interprete isto..." (MEC, 2004). Considerando o código de conduta e ética e a legislação pertinente ao exercício da profissão, recomenda-se a esse profissional

Conforme assegura Teresa Dias Carneiro (2017), muitos intérpretes de libras no Brasil, que estão em exercício profissional atualmente, surgiram no seio da família, nas igrejas – principalmente evangélicas – e em cursos livres organizados pelas associações de surdos e/ou pela Feneis. Por conta disso, a atividade de interpretação em línguas de sinais se consolidou como prática profissional em

A Lei n. 12.319, de 01/09/2010, que regulamenta o exercício da profissão de tradutor e intérprete da Libras, estabelece que esse profissional deverá

Conforme afirma Vilma Rodrigues Cardoso (2018), o neologismo é um fenômeno linguístico comum no contexto das línguas de sinais. Para a autora, há diferenças entre os processos de aprendizagem de sinais de áreas de conhecimentos, de linguagens específicas e de sinais comuns.

A categoria ´´sinais comuns`` é apreendida de forma

O Registry of Interpreters for the Deaf (RID), órgão que regulamenta o trabalho profissional dos intérpretes nos Estados Unidos, define como equipe de interpretação “a utilização de dois ou mais intérpretes atuando como membros iguais de uma equipe, alternando responsabilidades em intervalos predefinidos, e fornecendo apoio e feedback um para o outro". Assim, os ILS devem trabalhar em dupla uma vez que

Sob a perspectiva da análise da conversação, bóias de listagem foram identificadas por Tarcísio A. Leite (2008) em diálogos entre surdos. Na tradução e na interpretação para Libras, os ILS utilizam esse recurso ao construir seu discurso em Libras. Esse recurso linguístico é bastante produtivo para duas funcionalidades na interação, ou seja, para estabelecer

A interação linguístico-social entre o surdo-cego e as demais pessoas nos diferentes contextos é possibilitada, conforme afirma Wolney Gomes Almeida (2015), pelos profissionais guia-intérprete e instrutor mediador. Segundo o autor, o que diferencia as duas funções é o fato de

O código de conduta e ética da FEBRAPILS estabelece como princípio definidor para a conduta profissional do tradutor e intérprete de língua de sinais (TILS) e do guia-intérprete (GI) a

Rogério da Silva Marques (2018), ao discutir a política de formação do profissional tradutor e intérprete de língua de sinais educacional (TILSE), afirma que a inserção de profissionais nessa função, sem formação técnica, teórica e metodológica sólida, na área de tradução e interpretação,

© Aprova Concursos - Al. Dr. Carlos de Carvalho, 1482 - Curitiba, PR - 0800 727 6282