Para os usuários de língua de sinais, as expressões faciais, além de distinguirem funções linguísticas, servem para
As línguas de sinais não são compostas apenas de linguagem, são reconhecidamente uma língua, uma vez que possuem todos os níveis linguísticos (semântico, sintático, fonológico, morfológico e pragmático) semelhantes aos existentes nas línguas orais. Sobre essas funções, Felipe (1998) esclarece que as pesquisas sobre as línguas de sinais vêm mostrando que estas são compatíveis com quaisquer línguas orais quanto à
De acordo com Quadros (2004), o intérprete educacional é aquele que atua como profissional
intérprete de língua de sinais na educação e, em hipótese alguma, poderá assumir o papel do
professor. Sobre esta ocorrência, analise as proposições abaixo.
I. O intérprete especialista para atuar na área da educação deverá ter um perfil para intermediar
as relações entre os professores e os alunos, bem como entre os colegas surdos e os colegas
ouvintes.
II. Deve-se também considerar que o intérprete é apenas um dos elementos que garantirá a
acessibilidade.
III. É recomendado redirecionar os questionamentos dos alunos ao professor, pois, desta forma,
o intérprete não caracteriza o seu papel na intermediação, mesmo quando este papel é
alargado.
IV. Para garantir a acessibilidade, é função do intérprete preparar atividades e provas para o
aluno surdo, deste modo, o trabalho do professor terá credibilidade e o estudante surdo um
bom desempenho no processo de ensino aprendizagem.
V. Os intérpretes têm o direito de ser auxiliados pelo professor através da revisão e preparação
das aulas que garantem a qualidade da sua atuação durante as mesmas.
Sobre a atuação do intérprete de Libras em sala de aula, estão CORRETAS apenas as assertivas
constantes nos itens
Assinale a alternativa em que, no par de figuras, se constata o fenômeno do verbos sem concordância.
Roberts (1992), in Quadro (2004, p. 73), apresenta seis categorias para analisar o processo de
interpretação que serão destacadas a seguir por apresentarem as competências de um profissional
tradutor-intérprete. Considerando as variedades destes, relacione o tipo de discurso (coluna 1) a
sua caracterização (coluna 2).
1- Competência linguística.
2- Competência para transferência.
3- Competência metodológica.
4- Competência na área.
5- Competência bicultural.
6- Competência técnica.
( ) Habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, para usar microfone e para
interpretar usando fones, quando necessário.
( ) Habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc.), para
escolher o modo apropriado diante das circunstâncias e para retransmitir a interpretação,
quando necessário.
( ) Conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo
interpretada.
( ) Habilidade em manipular as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades
em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e em expressar
corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo).
( ) Conhecimento profundo e exclusivo da cultura surda que subjaz a língua envolvida no
processo de interpretação (conhecimento das crenças, valores, experiências e
comportamentos dos utentes da língua fonte e da língua alvo e apreciação das diferenças
entre a cultura da língua fonte e a cultura da língua alvo).
( ) Habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua fonte e para
interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo.
Assinale a alternativa correspondente a sequência CORRETA.
Em relação à Língua de Sinais, é CORRETO afirmar que
A Lei nº 10.436/2002 reconhece a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) como meio legal de comunicação e expressão e outros recursos de expressão a ela associados. Nessa Lei, a Libras é definida como
Assinale a alternativa que traz a figura em que se constata o fenômeno da(o) palavra/sinal com concordância locativa.
Com base nos princípios do Código de Ética do Intérprete de Libras, parte integrante do
Regimento Interno do Departamento Nacional de Intérpretes (FENEIS), Quadros (2004)
apresenta as seguintes sugestões sobre como se portar diante do contexto de interpretação da
língua portuguesa escrita no momento de provas e concursos caso um candidato surdo solicite
uma resposta de um dos itens do certame. Diante do exposto, julgue as afirmativas abaixo.
I. O intérprete deve lhe informar que apenas fará a tradução do português para a língua de
sinais, deixando claras as suas atribuições durante o processo.
II. O intérprete deverá fazer a interpretação das instruções dadas na língua portuguesa apenas
escrita quando este for o caso.
III. O intérprete deve lhe informar que fará a interpretação do português escrito para a língua de
sinais, deixando claras as suas atribuições durante o processo.
IV. O intérprete dará, sutilmente, suas opiniões de modo que os responsáveis pelo certame não
percebam, dessa forma garantirá a acessibilidade da pessoa surda.
V. O intérprete também deverá fazer a interpretação das instruções dadas na língua portuguesa
falada e/ou escrita quando estes forem os casos.
Assinale a alternativa que contempla todos os itens nos quais as informações estão CORRETAS.
O Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005, que regulamentou a Lei de Libras, dedica o Capítulo V à formação do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, no § 1º, é CORRETO afirmar:
Ronice Müller de Quadros, em seu livro O Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa, apresentou o Regimento Interno do Departamento Nacional de Intérpretes da FENEIS, aprovado por ocasião do II Encontro Nacional de Intérpretes - Rio de Janeiro/RJ/Brasil – 1992 . Sobre este regimento, é CORRETO afirmar
De acordo com o Capítulo IV do Decreto n° 5.626, que trata do uso e da difusão da Libras e da Língua Portuguesa para o acesso das pessoas surdas à educação, é CORRETO afirmar que
Sobre a ordem da frase na Língua Brasileira de Sinais, marque a alternativa CORRETA.
O tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa necessita de termos técnicos e específicos
das áreas a serem interpretadas, “a fim de minimizar as dificuldades dos estudantes na
compreensão dos textos acadêmicos.” (STUMPF, 2014, p.146), por conta disso
I. desde a criação do Letras-Libras em 2006, pela UFSC, “formou-se uma equipe de tradutores
possibilitando mais um campo de trabalho para pessoas surdas: a tradução de materiais
didáticos.” (STUMPF, 2014, p.145)
II. “os tradutores/atores participantes da equipe eram pessoas surdas bilíngues – fluentes em
Libras e língua portuguesa – conhecedores das realidades culturais que permeiam os falantes
destas duas línguas.” (STUMPF, 2014, p.145)
III. “a partir de 2008, a equipe de tradução começou a se reunir sistematicamente aproveitando o
conhecimento que os tradutores traziam de seus estados de origem e do contato com
estudantes do curso Letras-Libras para fomentar a alimentação do glossário, visto que, por
questões históricas – poucos registros ou mesmo ausência de interações entre comunidades
surdas de diferentes regiões do país – é comum encontrar diferentes propostas de realizações
de sinais para um mesmo conceito.” (STUMPF, 2014, p.149)
IV. pesquisadores “atribuem a necessidade de desenvolvimento de repertórios de áreas de
especialidade em Libras às questões históricas de dificuldades de aprendizagem da língua
portuguesa descrita” por vários surdos brasileiros. (STUMPF, 2014, p.147)
V. conscientizar estudantes surdos, de cursos de graduação, a respeito dos processos de
construção terminológica permitirá o enriquecimento ainda mais acelerado da LSB, e a
rápida sistematização e divulgação dos neologismos terminológicos acarretará o acesso e o
domínio mais rápido, também dos intérpretes para adequarem sua tradução ao contexto
emergente. (FARIA-DO-NASCIMENTO, 2009, p.55)
Sobre terminologias, assinale a alternativa que traz as assertivas CORRETAS.