Assinale as afirmações abaixo:
I- Reconhecendo a necessidade para o seu desenvolvimento profissional, o intérprete deve agrupar-se com colegas profissionais com o propósito de dividir novos conhecimentos de vida e desenvolver suas capacidades expressivas e receptivas em interpretação e tradução.
II- O intérprete jamais deve encorajar pessoas surdas a buscarem decisões legais ou outras em seu favor.
III- Em casos legais, o intérprete deve informar à autoridade qual o nível de comunicação da pessoa envolvida, informando quando a interpretação literal não é possível, e o intérprete, então, terá que parafrasear de modo claro o que está sendo dito à pessoa surda e o que ela está dizendo à autoridade.
IV- O intérprete deve esclarecer o público no que diz respeito ao surdo sempre que possível, reconhecendo que muitos equívocos (má informação) têm surgido devido à falta de conhecimento do público sobre a área da surdez e a comunicação com o surdo.
Assinale a alternativa correta:
Os fatores tempo e velocidade do discurso na interpretação, as reformulações, omissões, generalizações, empréstimos e compensações são algumas das marcas encontradas na performance de muitos tradutores/intérpretes de Libras. O processo interpretativo envolve então, compreensão de ordem linguística, semântica, pragmática, cultural e cognitiva, sendo assim, uma estratégia muito útil é obter conhecimento dos tipos discursivos, sendo eles:
O código de ética é um instrumento que orienta o profissional intérprete na sua atuação. A sua existência se justifica a partir do tipo de relação que o intérprete estabelece com as partes envolvidas na interação. O intérprete está para intermediar um processo interativo que envolve determinadas intenções conversacionais e discursivas. Nessas interações, o intérprete tem a responsabilidade pela veracidade e fidelidade das informações. Diante disso, é correto afirmar que:
I- O intérprete deve ser uma pessoa de alto caráter moral, honesto, consciente, confidente e de equilíbrio emocional. Ele guardará informações confidenciais e não poderá trair confidências, as quais foram confiadas a ele.
II- O intérprete deve reconhecer seu próprio nível de competência e ser prudente em aceitar tarefas, procurando assistência de outros intérpretes e/ou profissionais, quando necessário, especialmente em palestras técnicas.
III- O intérprete deve manter uma atitude imparcial durante o transcurso da interpretação, evitando interferências e opiniões próprias, a menos que seja requerido pelo grupo a fazê-lo.
IV- O intérprete deve interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade, sempre transmitindo o seu pensamento e a sua intenção diante do conteúdo apresentado pelo palestrante, desafiando seus limites e comprometendo-se com a total compreensão por parte do estudante surdo.
Identifique as afirmações corretas de acordo com o uso do espaço na libras:
I- A Libras é organizada espacialmente e de forma bastante complexa. O uso do espaço é uma característica fundamental nas línguas visual-espaciais e está presente em todos os níveis de análise. No nível fonológico, um mesmo sinal pode ser realizado em diferentes locais, entre eles o espaço neutro, que corresponde à área localizada na frente do sinalizante. Dependendo do ponto utilizado no espaço para a realização de um sinal, pode haver a produção de sinais com diferentes referentes.
II- A realização de um sinal em um determinado ponto no espaço implica mudanças de significados relacionadas com o referente, ou seja, está ligada a questões semânticas. Quando se quer ser específico quanto ao referente, é possível realizar um sinal em uma determinada localização.
III- Quando o mesmo sinal for reproduzido em diferentes pontos do espaço, adentramos o campo morfológico, podendo incorporar movimentos que indicam marcação de plural e flexão verbal.
Assinale a alternativa correta:
Relacionado à sintaxe, as marcações não manuais são responsáveis por indicar determinados tipos de construções: as sentenças. Qual a explicação correta para as sentenças relativas:
No nível morfológico, as marcações não manuais estão relacionadas a grau. A marcação de grau apresenta um padrão de expressões faciais quanto a:
Assinale a alternativa correta que indica quais são as principais funções das expressões não manuais na língua brasileira de sinais?
Em relação aos parâmetros fonológicos, leia as afirmações e assinale V para verdadeiras e F para as falsas:
( ) A CM pode permanecer a mesma durante a articulação de um sinal, ou pode passar de uma configuração para outra. Quando há mudança na configuração de mão, ocorre movimento interno da mão – essencialmente mudança na configuração dos dedos selecionados.
( ) Nas línguas de sinais, a(s) mão(s) do enunciador representa(m) o objeto, enquanto o espaço em que o movimento se realiza (o espaço de enunciação) é a área em torno do corpo do enunciador.
( ) Os movimentos direcionais podem ser unidirecionais, bidirecionais ou multidirecionais. A maneira é a categoria que descreve a qualidade, a tensão e a velocidade do movimento. A frequência refere-se ao número de repetições de um movimento.
( ) O espaço de enunciação é uma área que contém todos os pontos dentro do raio de alcance das mãos em que os sinais são articulados.
( ) O espaço de enunciação é um espaço ideal, no sentido de que se considera que os interlocutores estejam face a face. Pode haver situações em que o espaço de enunciação seja totalmente reposicionado e/ou reduzido.
Assinale a alternativa correta:
Entre as competências necessárias a serem estudadas e desenvolvidas por um tradutor/intérprete de Libras, temos a competência linguística, competência para transferência, competência metodológica, competência na área e competência bicultural. Define-se competência linguística e competência técnica respectivamente:
Entre os modelos de processamento no ato da tradução e interpretação, destacamos alguns apresentados por Quadros (2004), sendo eles: Modelo Interpretativo, Modelo Interativo, Modelo Cognitivo, Modelo Comunicativo e Modelo Sociolinguístico. A explicação a seguir faz relação com qual modelo de processamento?
A mensagem é codificada para a transmissão. O código pode ser o português, a língua de sinais ou qualquer outra forma de comunicação. A mensagem é transmitida através de um CANAL e quando é recebida é CODIFICADA. Qualquer coisa que interfira na transmissão é considerada RUÍDO. O intérprete não assume qualquer responsabilidade pela interação ou dinâmica de comunicação, assumindo uma posição de mero transmissor.