O sistema ‘SignWriting’ pode ser corretamente definido como
Ao longo da história de educação de surdos, diferentes metodologias e abordagens foram defendidas e aplicadas. Dentre elas,
podemos destacar três, cujas características principais estão descritas abaixo:
I. “Baseado em muitas técnicas, seu foco principal era desenvolver a fala e a leitura orofacial. O pressuposto
básico era de quem sem essas competências, o surdo não poderia se comunicar. A língua de sinais era proibida”.
II. “Considerada uma situação intermediária, essa abordagem não descartava a utilização da língua de sinais.
Baseava-se na premissa básica de que toda forma de comunicação era válida, sendo que nenhum método deveria
ser enfatizado ou proibido”.
III. “Abordagem que prevê a aquisição precoce da língua de sinais, sem descartar a necessidade de desenvolvimento
da língua da sociedade a qual o surdo pertence. A fala é vista como uma possibilidade, e não como uma
necessidade, e seu ensino não é mais o objetivo principal da escola. Está ancorada nos princípios de valorização
multicultural e das identidades surdas”.
Assinale a única alternativa que apresenta corretamente essas concepções e suas respectivas definições, na ordem em que
aparecem.
Quatro são os parâmetros para realização de um sinal – Configuração de Mãos (CM), Ponto de Articulação (PA ), Movimento
(M ) e Orientação (O ). Observe as três situações abaixo e assinale a única alternativa que apresente exemplos correspondentes
aos agrupamentos indicados, na ordem em que aparecem.
I – Sinais realizados com a mesma CM, mas com PA diferentes;
II – Sinais realizados com CM e PA iguais;
III – Sinais realizados com o mesmo PA, mas com CM diferentes.
Considerando o Modelo Bilíngue e Bicultural de tradução e interpretação – modelo que apresenta uma consideração especial
quanto à postura do intérprete e seu comportamento em relação às línguas e culturas envolvidas – analise as afirmativas:
I. Nesse modelo, a ênfase está no significado e não nas palavras exclusivamente;
II. Nesse modelo, a ênfase está na utilização das palavras exatamente iguais às utilizadas na língua-fonte, mesmo que
isso possa comprometer o significado na língua-alvo;
III. Cultura e contexto apresentam um papel importante em qualquer mensagem;
IV. Cultura e contexto apresentam um papel importante apenas em discursos históricos e políticos;
V. O tempo é considerado o problema crítico (a atividade é exercida em tempo real envolvendo processos mentais de
curto e longo prazos);
VI. A interpretação adequada é definida em termos de como a mensagem original é retida e passada para a língua
alvo considerando-se também a reação da audiência;
VII. A interpretação adequada é definida em termos de como a mensagem original é literalmente passada para a língua
alvo, independente da compreensão ou não da plateia presente.
Quantas dessas sete afirmativas estão corretas?
A Lei Nº 10.436/02 afirma que a Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS – é reconhecida como meio legal de comunicação e expressão, definindo Libras como forma de comunicação e expressão
O ano de 1880 marcou profundamente a história dos surdos no mundo todo, principalmente no que diz respeito às questões educacionais. Assinale a alternativa que apresente corretamente o evento ocorrido no ano mencionado.
De acordo com princípios éticos, são deveres fundamentais do tradutor e intérprete de LIBRAS, no exercício de sua função:
I. ser uma pessoa de alto caráter moral, honesta, consciente, confidente e de equilíbrio emocional;
II. adotar uma conduta adequada de se vestir, sem adereços, mantendo a dignidade da profissão e não chamando
atenção indevida sobre si mesmo, durante o exercício da função;
III. manter uma atitude imparcial durante o transcurso da interpretação, evitando interferências e opiniões próprias, a
menos que seja requerido pelo grupo a fazê-lo;
IV. interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade, sempre transmitindo o pensamento, a intenção e o espírito
do palestrante;
V. reconhecer seu próprio nível de competência e ser prudente em aceitar tarefas, procurando assistência de outros
intérpretes e/ou profissionais, quando necessário, especialmente em palestras técnicas.
Quantas dessas cinco indicações de deveres estão corretas?
Traduzir uma fala, ou um texto, envolve um conjunto complexo de habilidades e competências. O profissional tradutorintérprete
deverá saber lidar com essa linguagem viva, composta por um amplo conjunto de informações simultâneas, que
envolve o cotidiano em que está envolvido. De acordo com Quadros, diante dessa realidade, poderão ser solicitadas
diferentes propostas de modelos de processamento no ato da tradução e interpretação. Considerando o chamado “Modelo
Cognitivo”, o processo pelo qual o intérprete passa, apresenta os seguintes passos:
Mensagem original > Recepção e compreensão > Análise e internalização > Expressão e avaliação > Mensagem interpretada
para a língua-alvo
Desse modo, está correto afirmar que os três passos a serem seguidos pelo intérprete, no modelo cognitivo, na ordem como
aparecem acima, são:
A Lei nº 12.319/10 afirma que o intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico, zelando pelos valores éticos a ela
inerentes, pelo respeito à pessoa humana e à cultura do surdo e, em especial,
I. pela honestidade e discrição em seu trabalho, mas lembrando que a lei não prevê o direito de sigilo da informação
recebida;
II. pela atuação livre de preconceito de origem, raça, credo religioso, idade, sexo ou orientação sexual ou gênero;
III. pela imparcialidade e fidelidade aos conteúdos que lhe couber traduzir, desde que eles não contrariem opiniões e
princípios pessoais do tradutor;
IV. pelas postura e conduta adequadas aos ambientes que frequentar por causa do exercício profissional;
V. pela solidariedade e consciência de que o direito de expressão é um direito social, independentemente da condição
social e econômica daqueles que dele necessitem;
VI. pelo conhecimento das especificidades da comunidade surda;
VII. pela divulgação plena da necessidade de remuneração e condições de trabalho adequadas aos profissionais da
LIBRAS.
Estão corretas apenas as afirmativas dos itens
Considerando a estrutura morfológica da LIBRAS, as frases negativas podem ser feitas por meio de três processos. São eles:
Quadros, no livro “O tradutor e intérprete da língua brasileira de sinais e língua portuguesa”, apresenta as competências que
um profissional tradutor-intérprete deve desenvolver, a saber:
I. competência linguística: habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação
(habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar
corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua-alvo);
II. competência para transferência: não é qualquer um que conheça duas línguas que tem capacidade para transferir a
linguagem de uma língua para a outra, pois essa competência envolve habilidade para compreender a articulação
do significado no discurso da língua-fonte, habilidade para interpretar o significado da língua-fonte para a línguaalvo;
III. competência metodológica: habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc);
IV. competência na área: conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo
interpretada;
V. competência bicultural: profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de
interpretação;
VI. competência técnica: habilidade para posicionar-se apropriadamente nas situações necessárias.
Quantas dessas seis competências estão corretas?
Os verbos na LIBRAS estão divididos nas seguintes classes:
De acordo com a Lei nº 12.319/10 – que regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais
(LIBRAS) – são atribuições deste profissional, no exercício de suas competências:
I. efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes, por
meio da Libras para a língua oral e vice-versa;
II. opinar, discutir e traduzir apenas informações coerentes com o cotidiano e a integridade moral da pessoa surda.
Interferindo no discurso do palestrante, caso este contrarie a opinião pessoal do tradutor;
III. interpretar, em Língua Brasileira de Sinais - Língua Portuguesa, as atividades didático-pedagógicas e culturais
desenvolvidas unicamente nas instituições de ensino em nível fundamental e médio, de forma a viabilizar o acesso aos
conteúdos curriculares;
IV. interpretar, em Língua Brasileira de Sinais - Língua Portuguesa, as atividades didático-pedagógicas e culturais
desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis fundamental e médio e superior, de forma a viabilizar o acesso aos
conteúdos curriculares;
V. atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos;
VI. atuar no apoio à organização de atividades recreativas e didáticas em instituições de ensino e repartições públicas;
VII. prestar seus serviços em depoimentos em juízo, em órgãos administrativos ou policiais.
Estão corretas apenas as afirmativas dos itens
QUADROS (2004) indica que existem 4 parâmetros observados na formação dos sinais: Configuração de Mãos (CM), Ponto
de Articulação (PA ), Movimento (M ) e Orientação (O ), além de aspectos não manuais.
( ) “Envolve desde os movimentos internos das mãos, os movimentos do pulso e os movimentos direcionais no
espaço até o conjunto de movimentos no mesmo sinal”.
( ) “É o lugar, no corpo ou no espaço, em que o sinal é realizado”.
( ) “É a direção para a qual a palma da mão aponta na produção do sinal”.
( ) “Refere-se às formas que as mãos assumem na produção dos sinais”.
Assinale a alternativa que apresenta corretamente as características de cada um dos parâmetros apresentados, na ordem em
que aparecem.
Quadros, no livro O tradutor e intérprete da língua brasileira de sinais e língua portuguesa, afirma: “O intérprete educacional é aquele que atua como profissional intérprete de língua de sinais na educação. É a área de interpretação mais requisitada atualmente”. A autora apresenta algumas das características e dificuldades desse trabalho, afirmando que as competências e responsabilidades desses profissionais não são tão fáceis de serem determinadas. Principalmente por questões éticas e também por conta da própria formação do intérprete, sendo que muitas vezes o papel do intérprete em sala de aula acaba sendo confundido com o papel do professor. O conceito que melhor expressa a função do intérprete educacional em sala de aula é