Quadros, no livro “O tradutor e intérprete da língua brasileira de sinais e língua portuguesa”, apresenta as competências que
um profissional tradutor-intérprete deve desenvolver, a saber:
I. competência linguística: habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação
(habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar
corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua-alvo);
II. competência para transferência: não é qualquer um que conheça duas línguas que tem capacidade para transferir a
linguagem de uma língua para a outra, pois essa competência envolve habilidade para compreender a articulação
do significado no discurso da língua-fonte, habilidade para interpretar o significado da língua-fonte para a línguaalvo;
III. competência metodológica: habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc);
IV. competência na área: conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo
interpretada;
V. competência bicultural: profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de
interpretação;
VI. competência técnica: habilidade para posicionar-se apropriadamente nas situações necessárias.
Quantas dessas seis competências estão corretas?