O sinal da palavra, quando traduzida para Libras, que é executado com a mesma configuração de mãos com que se executa o sinal correspondente à palavra “anteontem” é:
“Mão esquerda horizontal aberta, palma para cima, dedos unidos apontando para a direita; mão direita em C horizontal, palma para a esquerda, acima da mão esquerda. Mover a mão direita em um arco para a direita e para baixo, virando a palma para cima”. A frase da qual a execução do sinal, descrito pode fazer parte é:
O processo de interpretação é constituído por categorias nas quais são necessárias algumas competências (ROBERTS, 1992). Quatro das seis competências implicadas nesse processo são:
A opção em que as mesmas configurações de mão, utilizadas para executar os sinais das letras “B”, “L”, “X” e “P”, nessa ordem, fazem parte da execução dos sinais correspondentes, respectivamente, às seguintes palavras:
O sinal da palavra, quando traduzida para Libras, que é executado com a mesma configuração de mãos com que se executa o sinal correspondente à palavra “camarão” é:
Durante suas atividades, é essencial para o contato bilíngue do intérprete que ele:
De acordo com o “modelo interpretativo” de tradução e interpretação, deve ser preocupação do intérprete os seguintes aspectos, EXCETO:
Pesquisadores da área de tradução e interpretação costumam diferenciar uma e outra atividade, a de tradução e a de interpretação. Em relação às diferenças efetivas entre essas duas atividades é INCORRETO afirmar que:
“Mãos horizontais abertas, palma a palma. Movê-las, descrevendo um círculo vertical aproximando-as e tocando as palmas durante o movimento, duas vezes, com expressão negativa”. A palavra cujo sinal em Libras está descrito é:
A tradução é considerada uma tarefa profissional “solitária, pública e solidária”. Esse ponto de vista NÃO está explicado adequadamente em:
Dentre as competências necessárias ao tradutor-intérprete, há a “competência metodológica”. A habilidade que NÃO é inerente a essa competência especificamente é a de:
São consideradas ações antiéticas, no âmbito do exercício da profissão de intérprete na escola, as listadas abaixo, EXCETO:
A palavra ou expressão da língua portuguesa corresponde ao sinal da língua de sinais brasileira, cuja execução é descrita da seguinte forma: “Mão direita em A, palma para a esquerda. Bater a unha do polegar no queixo, duas vezes, com as bochechas sugadas” é
“Mão esquerda em 1 horizontal, palma para dentro, indicador apontando para a direita; mão direita em V horizontal, palma para a esquerda. Inserir o V direito no indicador esquerdo e girar a mão direita pelo pulso para cima, apontando os dedos para cima, duas vezes”. A execução descrita refere-se ao sinal do verbo:
“Mão esquerda em C, palma para a direita; mão direita em T, palma para a esquerda. Movê-las alternadamente para frente e para trás”. A execução descrita refere-se ao sinal de: