Ir para o conteúdo principal

Questões de Concurso – Aprova Concursos

Milhares de questões com o conteúdo atualizado para você praticar e chegar ao dia da prova preparado!


Exibir questões com:
Não exibir questões:
Minhas questões:
Filtros aplicados:

Dica: Caso encontre poucas questões de uma prova específica, filtre pela banca organizadora do concurso que você deseja prestar.

Exibindo questões de 619 encontradas. Imprimir página Salvar em Meus Filtros
Folha de respostas:

  • 1
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 2
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 3
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 4
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 5
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 6
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 7
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 8
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 9
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 10
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 11
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 12
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 13
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 14
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 15
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e

Livro 1 “Memórias póstumas de Brás Cubas” (Autor: Machado de Assis);
Livro 2 “Triste fim de Policarpo Quaresma” (Autor: Lima Barreto).

Na obra Memórias póstumas de Brás Cubas, de Machado de Assis, o narrador-protagonista “Brás Cubas”, durante a narração, revela a composição detalhada e atenta das personagens do romance. A partir dessa consideração, ENUMERE a 2ª coluna (características das personagens) de acordo com a 1ª (personagens), segundo “Brás Cubas”, e, ao final, responda o que se pede.

Marque a sequência CORRETA na ordem de cima para baixo.

Text 1A2-I


 Languages are more to us than systems of thought

transference. They are invisible garments that drape themselves
about our spirit and give a predetermined form to all its symbolic
expression. When the expression is of unusual significance, we
call it literature. Art is so personal an expression that we do not
like to feel that it is bound to predetermined form of any sort.
The possibilities of individual expression are infinite, language in
particular is the most fluid of mediums. Yet some limitation there
must be to this freedom, some resistance of the medium.
 In great art there is the illusion of absolute freedom. The
formal restraints imposed by the material are not perceived; it is
as though there were a limitless margin of elbow room between
the artist’s fullest utilization of form and the most that the
material is innately capable of. The artist has intuitively
surrendered to the inescapable tyranny of the material, made its
brute nature fuse easily with his conception. The material
“disappears” precisely because there is nothing in the artist’s
conception to indicate that any other material exists. For the time
being, he, and we with him, move in the artistic medium as a fish
moves in the water, oblivious of the existence of an alien
atmosphere. No sooner, however, does the artist transgress the
law of his medium than we realize with a start that there is a
medium to obey.
 Language is the medium of literature as marble or bronze
or clay are the materials of the sculptor. Since every language has
its distinctive peculiarities, the innate formal limitations—and
possibilities—of one literature are never quite the same as those
of another. The literature fashioned out of the form and substance
of a language has the color and the texture of its matrix. The
literary artist may never be conscious of just how he is hindered
or helped or otherwise guided by the matrix, but when it is a
question of translating his work into another language, the nature
of the original matrix manifests itself at once. All his effects have
been calculated, or intuitively felt, with reference to the formal
“genius” of his own language; they cannot be carried over
without loss or modification. Croce is therefore perfectly right in
saying that a work of literary art can never be translated.
Nevertheless, literature does get itself translated, sometimes with
astonishing adequacy.


Edward Sapir. Language: an introduction to the study of speech. 1921 (adapted).

The word “oblivious”, in the fragment “oblivious of the existence of an alien atmosphere” (fifth sentence of the second paragraph) is being used, in text 1A2-I, with the same meaning as

Valencia se prepara para el que puede ser el día más caluroso del verano con cifras de récord


 La ciudad de València se prepara para unas temperaturas de récord que amenazan con convertir este jueves en el día más calurosos en la Comunitat Valenciana desde al menos 1950, superando al 15 de agosto de 2021 y al 7 de julio de 1994. Las máximas del jueves podrían llegar a los 47 grados en Xàtiva (Valencia), 43 en Montanejos (Castellón), 42 en Segorbe (Castellón), según la predicción de Aemet, que indica que en las capitales alcanzarán los 36 grados en València, 35 en Alicante y 34 en Castelló.
 Ante estas sofocantes previsiones, el Ayuntamiento de València ha decidido habilitar el Centro de Emergencias Sociales (CAES) de la calle de Santa Cruz de Tenerife, que gestiona Cruz Roja, para atender a las personas sin hogar, de forma que estas puedan refugirse de las altas temperaturas.
 La alcaldesa de València en funciones y concejala de Patrimonio, Recursos Humanos y Técnicos, Julia Climent, ha explicado que esta medida se toma ante el aviso especial del Centro de Emergencias de la Generalitat por la probabilidad que este jueves se establezcan avisos nivel rojo por riesgo de temperaturas máximas en el interior y litoral sur de València.
 Climent ha defendido el trabajo que el nuevo equipo de gobierno ha realizado “desde que llegó al Consistorio respecto a la primera ola de calor cuando se actuó rápidamente sobre las fuentes de agua potable para que todo el vecindario tuviera puntos de hidratación a los cuales acudir”.
 En este sentido, Climent ha recordado que en el término municipal hay en la actualidad “un total de 843 fuentes bebedero situadas en las calles de València repartidas por todos los distritos municipales, además de las 25 fuentes de agua refigerada y la previsión de instalación de 21 nuevas más a partir de septiembre”.
 Por otro lado, la alcaldesa en funciones ha recordado que “gracias a la revisión de la climatización de todas las instalaciones municipales que se hizo en el mes de junio, como los mercados, la población puede tener más recursos donde poder refrescarse y aliviar un poco la sensación de calor y refugiarse de las altas temperaturas”.


Internet: La vanguardia

El texto se refiere a la ciudad de Valencia, que es una de las ciudades más importantes de:

Venezolano mejor barista del mundo: “El café es un medio de comunicación”


 Con tan solo 25 años años de edad, el venezolano Carlos Medina logró uno de los reconocimientos más importantes dentro de la industria del café.
 La primera vez que el venezolano Carlos Medina se involucró en el mundo del café fue en 2017, cuando emigró a Chile y aceptó un puesto de trabajo en una cafetería. Asegura que lo hizo por “accidente”, también empujado por las circunstancias, pues necesitaba generar ingresos de inmediato.
 Gracias a ese trabajo, recientemente se convirtió en el primer venezolano en ganar el premio como mejor barista de café filtrado en la competencia anual World Coffee Championship (WBC) que se celebró en Atenas, Grecia, del 22 al 24 de junio.
 Barista, es el nombre que se le da a un trabajador especializado en la preparación de café de alta calidad y que también puede crear nuevas bebidas basadas en el café.
 “Llegué al café por accidente, no pensaba trabajar en esto, sino que cuando llegué busqué como un trabajo mientras tanto en una cafetería comercial. Me involucré en el mundo de las competencias, me gustó mucho, tuve la suerte de poder viajar y conocer de cultura de café y me quedé”, recuerda el joven de 25 años en entrevista con la Voz de América.
 Carlos Medina se dedica al barismo desde hace cinco años, casi el mismo tiempo que lleva participando en competencias, por eso ya suma varios reconocimientos a su corta carrera.
 En 2020 ganó el Campeonato de Baristas en Chile, dos años más tarde, en 2022, ganó el Segundo Campeonato de Filtrados Chile, ese mismo año representó a Chile y a Venezuela en el Campeonato Mundial celebrado en Milán.
 Es la segunda vez que Medina participa en el World Coffee Championships. Un evento que aglomera una serie de competencias en distintas categorías, entre ellas barismo, late art y café filtrado, que fue donde el venezolano compitió este año. Alrededor de 140 personas participaron en el mundial de este año.
 En la competencia de café filtrado participaron 36 concursantes que pasaron por tres etapas. El venezolano cuenta que tuvo que preparar tres tazas de café filtradas manualmente a tres jueces sensoriales. Entre los aspectos que evaluaron está la presentación y la preparación.


Adaptado de Internet: Voz de America

Del pasaje que dice "el mundo de las competencias", podemos concluir que la mejor definición según el texto es:

Valencia se prepara para el que puede ser el día más caluroso del verano con cifras de récord


 La ciudad de València se prepara para unas temperaturas de récord que amenazan con convertir este jueves en el día más calurosos en la Comunitat Valenciana desde al menos 1950, superando al 15 de agosto de 2021 y al 7 de julio de 1994. Las máximas del jueves podrían llegar a los 47 grados en Xàtiva (Valencia), 43 en Montanejos (Castellón), 42 en Segorbe (Castellón), según la predicción de Aemet, que indica que en las capitales alcanzarán los 36 grados en València, 35 en Alicante y 34 en Castelló.
 Ante estas sofocantes previsiones, el Ayuntamiento de València ha decidido habilitar el Centro de Emergencias Sociales (CAES) de la calle de Santa Cruz de Tenerife, que gestiona Cruz Roja, para atender a las personas sin hogar, de forma que estas puedan refugirse de las altas temperaturas.
 La alcaldesa de València en funciones y concejala de Patrimonio, Recursos Humanos y Técnicos, Julia Climent, ha explicado que esta medida se toma ante el aviso especial del Centro de Emergencias de la Generalitat por la probabilidad que este jueves se establezcan avisos nivel rojo por riesgo de temperaturas máximas en el interior y litoral sur de València.
 Climent ha defendido el trabajo que el nuevo equipo de gobierno ha realizado “desde que llegó al Consistorio respecto a la primera ola de calor cuando se actuó rápidamente sobre las fuentes de agua potable para que todo el vecindario tuviera puntos de hidratación a los cuales acudir”.
 En este sentido, Climent ha recordado que en el término municipal hay en la actualidad “un total de 843 fuentes bebedero situadas en las calles de València repartidas por todos los distritos municipales, además de las 25 fuentes de agua refigerada y la previsión de instalación de 21 nuevas más a partir de septiembre”.
 Por otro lado, la alcaldesa en funciones ha recordado que “gracias a la revisión de la climatización de todas las instalaciones municipales que se hizo en el mes de junio, como los mercados, la población puede tener más recursos donde poder refrescarse y aliviar un poco la sensación de calor y refugiarse de las altas temperaturas”.


Internet: La vanguardia

La alcaldesa de Valencia o de cualquier otro municipio tiene la función de:

Livro 1 “Memórias póstumas de Brás Cubas” (Autor: Machado de Assis);
Livro 2 “Triste fim de Policarpo Quaresma” (Autor: Lima Barreto).

Considerando o contexto da obra, Memórias póstumas de Brás Cubas, de Machado de Assis,analise as afirmativas abaixo e, a seguir, responda o que se pede. 

I. Brás Cubas narra, depois de morrer, as lembranças da vida. O lugar do qual o narrador fala é estratégico: morto, sua voz alcança maior distanciamento em relação aos fatos e aos seres humanos, “liberado” das consequências por sua cômoda posição de autor defunto.

II. De acordo com o narrador-protagonista, a causa de sua própria morte foi uma ideia grandiosa e útil: a invenção de um medicamento. E quando estava ocupado em preparar e apurar essa invenção recebeu um golpe de ar, adoeceu e não se tratou completamente.

III. A máxima “Olhe que os homens valem por diferentes modos, e que o mais seguro de todos é valer pela opinião dos outros homens.”, é uma das muitas máximas que Brás Cubas escreveu ainda em vida, tal como “Crê em ti; mas nem sempre duvides dos outros.”, apresentadas no capítulo CXIX do romance.

IV. Para Brás Cubas a morte traz liberdade porque o olhar da opinião perde a virtude. Não há vizinhos, amigos, inimigos, conhecidos ou plateia. Então o defunto pode ser franco, confessar de modo liso o que foi e o que deixou de ser. Não é preciso poupar o vexame e a hipocrisia.

Está(ão) INCORRETA(S) a(s) afirmativa(s):

Text 1A2-I


 Languages are more to us than systems of thought

transference. They are invisible garments that drape themselves
about our spirit and give a predetermined form to all its symbolic
expression. When the expression is of unusual significance, we
call it literature. Art is so personal an expression that we do not
like to feel that it is bound to predetermined form of any sort.
The possibilities of individual expression are infinite, language in
particular is the most fluid of mediums. Yet some limitation there
must be to this freedom, some resistance of the medium.
 In great art there is the illusion of absolute freedom. The
formal restraints imposed by the material are not perceived; it is
as though there were a limitless margin of elbow room between
the artist’s fullest utilization of form and the most that the
material is innately capable of. The artist has intuitively
surrendered to the inescapable tyranny of the material, made its
brute nature fuse easily with his conception. The material
“disappears” precisely because there is nothing in the artist’s
conception to indicate that any other material exists. For the time
being, he, and we with him, move in the artistic medium as a fish
moves in the water, oblivious of the existence of an alien
atmosphere. No sooner, however, does the artist transgress the
law of his medium than we realize with a start that there is a
medium to obey.
 Language is the medium of literature as marble or bronze
or clay are the materials of the sculptor. Since every language has
its distinctive peculiarities, the innate formal limitations—and
possibilities—of one literature are never quite the same as those
of another. The literature fashioned out of the form and substance
of a language has the color and the texture of its matrix. The
literary artist may never be conscious of just how he is hindered
or helped or otherwise guided by the matrix, but when it is a
question of translating his work into another language, the nature
of the original matrix manifests itself at once. All his effects have
been calculated, or intuitively felt, with reference to the formal
“genius” of his own language; they cannot be carried over
without loss or modification. Croce is therefore perfectly right in
saying that a work of literary art can never be translated.
Nevertheless, literature does get itself translated, sometimes with
astonishing adequacy.


Edward Sapir. Language: an introduction to the study of speech. 1921 (adapted).

Choose the option in which the fragment “No sooner, however, does the artist transgress the law of his medium than we realize” (last sentence of the second paragraph of text 1A2-I) is correctly rewritten, without changing its meaning or harming its correctness.

Text 1A2-II


 I have often thought how interesting a magazine paper
might be written by any author who would—that is to say, who
could—detail, step by step, the processes by which any one of
his compositions attained its ultimate point of completion. Why
such a paper has never been given to the world, I am much at a
loss to say—but, perhaps, the authorial vanity has had more to do
with the omission than any one other cause. Most writers—poets
in especial—prefer having it understood that they compose by a
species of fine frenzy—an ecstatic intuition—and would
positively shudder at letting the public take a peep behind the
scenes, at the elaborate and vacillating crudities of thought—at
the true purposes seized only at the last moment—at the
innumerable glimpses of idea that arrived not at the maturity of
full view—at the fully-matured fancies discarded in despair as
unmanageable—at the cautious selections and rejections—at the
painful erasures and interpolations—in a word, at the wheels and
pinions—the tackle for scene-shifting—the step-ladders, and
demon-traps—the cock’s feathers, the red paint and the black
patches, which, in ninety-nine cases out of a hundred, constitute
the properties of the literary histrio.
 I am aware, on the other hand, that the case is by no
means common, in which an author is at all in condition to
retrace the steps by which his conclusions have been attained. In
general, suggestions, having arisen pell-mell are pursued and
forgotten in a similar manner.
 For my own part, I have neither sympathy with the
repugnance alluded to, nor, at any time, the least difficulty in
recalling to mind the progressive steps of any of my
compositions, and, since the interest of an analysis or
reconstruction, such as I have considered a desideratum, is quite
independent of any real or fancied interest in the thing analysed,
it will not be regarded as a breach of decorum on my part to
show the modus operandi by which some one of my own works
was put together. I select The Raven as most generally known. It
is my design to render it manifest that no one point in its
composition is referable either to accident or intuition—that the
work proceeded step by step, to its completion, with the precision
and rigid consequence of a mathematical problem.


Edgar Allan Poe. The Philosophy of Composition, 1846 (adapted)

In the third sentence of text 1A2-II, the fragment “shudder at” can be correctly replaced by

Text 1A2-III


 In January 1948, before three pistol shots put an end to his
life, Gandhi had been on the political stage for more than fifty
years. He had inspired two generations of Indian patriots, shaken
an empire and sparked off a revolution which was to change the
face of Africa and Asia. To millions of his own people, he was
the Mahatma — the great soul — whose sacred glimpse was a
reward in itself.
 By the end of 1947 he had lived down much of the
suspicion, ridicule and opposition which he had to face, when he
first raised the banner of revolt against racial exclusiveness and
imperial domination. His ideas, once dismissed as quaint and
utopian, had begun to strike answering chords in some of the
finest minds in the world. “Generations to come, it may be,”
Einstein had said of Gandhi in July 1944, “will scarcely believe
that such a one as this ever in flesh and blood walked upon
earth.”
 Though his life had been a continual unfolding of an
endless drama, Gandhi himself seemed the least dramatic of men.
It would be difficult to imagine a man with fewer trappings of
political eminence or with less of the popular image of a heroic
figure. With his loin cloth, steel-rimmed glasses, rough sandals, a
toothless smile and a voice which rarely rose above a whisper, he
had a disarming humility. He was, if one were to use the famous
words of the Buddha, a man who had “by rousing himself, by
earnestness, by restraint and control, made for himself an island
which no flood could overwhelm.”
 Gandhi’s deepest strivings were spiritual, but he did
not — as had been the custom in his country — retire to a cave in
the Himalayas to seek his salvation. He carried his cave within
him. He did not know, he said, any religion apart from human
activity; the spiritual law did not work in a vacuum, but
expressed itself through the ordinary activities of life.
 This aspiration to relate the spirit of religion to the
problems of everyday life runs like a thread through Gandhi’s
career: his uneventful childhood, the slow unfolding and the
near-failure of his youth, the reluctant plunge into the politics of
Natal, the long unequal struggle in South Africa, and the
vicissitudes of the Indian struggle for freedom, which under his
leadership was to culminate in a triumph not untinged with
tragedy.


B. R. Nanda. Gandhi: a pictorial biography, 1972 (adapted)

The word “quaint” (second sentence of the second paragraph), in its use in text 1A2-III, means

Venezolano mejor barista del mundo: “El café es un medio de comunicación”


 Con tan solo 25 años años de edad, el venezolano Carlos Medina logró uno de los reconocimientos más importantes dentro de la industria del café.
 La primera vez que el venezolano Carlos Medina se involucró en el mundo del café fue en 2017, cuando emigró a Chile y aceptó un puesto de trabajo en una cafetería. Asegura que lo hizo por “accidente”, también empujado por las circunstancias, pues necesitaba generar ingresos de inmediato.
 Gracias a ese trabajo, recientemente se convirtió en el primer venezolano en ganar el premio como mejor barista de café filtrado en la competencia anual World Coffee Championship (WBC) que se celebró en Atenas, Grecia, del 22 al 24 de junio.
 Barista, es el nombre que se le da a un trabajador especializado en la preparación de café de alta calidad y que también puede crear nuevas bebidas basadas en el café.
 “Llegué al café por accidente, no pensaba trabajar en esto, sino que cuando llegué busqué como un trabajo mientras tanto en una cafetería comercial. Me involucré en el mundo de las competencias, me gustó mucho, tuve la suerte de poder viajar y conocer de cultura de café y me quedé”, recuerda el joven de 25 años en entrevista con la Voz de América.
 Carlos Medina se dedica al barismo desde hace cinco años, casi el mismo tiempo que lleva participando en competencias, por eso ya suma varios reconocimientos a su corta carrera.
 En 2020 ganó el Campeonato de Baristas en Chile, dos años más tarde, en 2022, ganó el Segundo Campeonato de Filtrados Chile, ese mismo año representó a Chile y a Venezuela en el Campeonato Mundial celebrado en Milán.
 Es la segunda vez que Medina participa en el World Coffee Championships. Un evento que aglomera una serie de competencias en distintas categorías, entre ellas barismo, late art y café filtrado, que fue donde el venezolano compitió este año. Alrededor de 140 personas participaron en el mundial de este año.
 En la competencia de café filtrado participaron 36 concursantes que pasaron por tres etapas. El venezolano cuenta que tuvo que preparar tres tazas de café filtradas manualmente a tres jueces sensoriales. Entre los aspectos que evaluaron está la presentación y la preparación.


Adaptado de Internet: Voz de America

En el pasaje que cita, que el venezolano Carlos Medina se involucró en el mundo del café, podemos concluir:

Que quede claro


Cómo es posible que se cierren tantas bocas, tantos ojos, tantas puertas, muchas mentes ante un acto xenofóbico sin precedentes.Presidentes, ministros, cancilleres, autoridades, responsables.

¿Quién pagará el daño causado a familiares? Por un loco del estrada sin modales. [...]

Se alejó de aquel lugar donde su color eramucho más que su color, era su raza. Persiguiendo un sueño que desapareció, que se fusionó y terminó en una pesadilla. [...]

Déjame que te cuente esta historia que sucedió en el metro de Barcelona, cuando aquella mañana la injusticia y xenofobia se juntaron de la mano, protagonizando una de las más feas escenas de racismo.

En aquel vagón viajaba un ángel de color diferente, en su camino se interpuso aquel inconsciente, que aún sabiendo lo que hacía, seguía hablando con su gente.

Le dio al ángel dos patadas en su cara, se rió de ella sin cambiar la mirada. Y aún anda suelto, aún anda suelto...


ORISHAS. In: Cosita buena. Delaware: Suerte Publishing LLC, 2008 (fragmento).

A letra da canção Que quede claro, da banda cubana Orishas, revela o(a)

Lee atentamente la estrofa de la canción:

Analiza las afirmaciones a seguir:

I. La palabra vida es el sujeto de la oración “me ha dado el sonido y el abecedario”.
II. El pronombre él se refiere a “abecedario”.
III. El complemento verbal de “pienso” es las palabras.
IV. En “estoy amando” tenemos una perífrasis verbal.

Marca la opción que contiene las afirmaciones verdaderas.

Marca la opción correcta sobre la historieta.

Com base no exposto, assinale a alternativa correta.

No se raje, chicanita (para Missy Anzaldúa)

No se raje, mi prietita,
apriétese la faja aguántese.
Su linaje es antiquísimo,
sus raíces como las de los mesquites,
bien plantadas, horadando bajo tierra
a esa corriente, el alma de tierra madre —
tu origen.

[…]

Y sí, nos han quitado las tierras.
Ya no nos queda ni el camposanto
donde enterraron a Don Urbano tu vis-visabuelo.
Tiempos duros como pastura los cargamos
derechitas caminamos.

Pero nunca quitarán ese orgullo
de ser mexicana — chicana — tejana
ni el espíritu indio.
Y cuando los gringos se acaban —
mira como se matan unos a los otros —
aquí vamos a parecer

Quizá muriéndonos de hambre como siempre
pero una nueva especie
piel entre negra y bronces
segunda pestaña bajo la primera
con el poder de mirar al sol ojos desnudos.
Y vivas, m’ijita, retevivas.

ANZALDÚA, G. Borderlands/la frontera: the new mestiza.
San Francisco: Aunt Lute Books, 1987 (fragmento).

O poema expressa os sentimentos de uma chicana nos Estados Unidos. Nesse cenário, o eu lírico faz um apelo fundamentado na

© Aprova Concursos - Al. Dr. Carlos de Carvalho, 1482 - Curitiba, PR - 0800 727 6282