Ir para o conteúdo principal

Questões de Concurso – Aprova Concursos

Milhares de questões com o conteúdo atualizado para você praticar e chegar ao dia da prova preparado!


Exibir questões com:
Não exibir questões:
Minhas questões:
Filtros aplicados:

Dica: Caso encontre poucas questões de uma prova específica, filtre pela banca organizadora do concurso que você deseja prestar.

Exibindo questões de 311928 encontradas. Imprimir página Salvar em Meus Filtros
Folha de respostas:

  • 1
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 2
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 3
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 4
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 5
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 6
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 7
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 8
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 9
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 10
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 11
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 12
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 13
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 14
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 15
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e

“Quem não quer vacinar-se poderá ser infectado. E, ao sê-lo, transmitirá a doença a quem não deseja ser doente. Se colidir com o bem comum, aí sim! a liberdade individual converte-se em tirania.” (Oswaldo Cruz) A afirmação acima revela um dos argumentos que contribuiu para a eclosão de uma importante revolta durante a República Velha, A Revolta da Vacina. O argumento citado revela:

Nos momentos finais da II Guerra Mundial, uma sequência de tratados foi definindo o clima de tensão – Guerra Fria – que dominará a cena da política internacional na segunda metade do século XX. Com relação a esses tratados, é correto afirmar:

Um dos conflitos mais importantes na segunda metade do século XX foi a Guerra do Vietnã. Com relação aos fatos que precederam o desencadear da Guerra do Vietnã, é correto afirmar que:

Parte I: Conhecimentos Específicos

Texto 1

Los estudios de lengua española en Brasil

(...) es posible afirmar que gran parte de los trabajos sobre el español en Brasil se han apoyado —más que

sobre teorías— sobre creencias raramente cuestionadas, lo que en los términos de Bosi (1995) sería lo

mismo que decir ideologías, o sea, predefiniciones, presunciones, prejuicios de varios tipos acerca del

carácter de esa lengua y de sus relaciones con la que por aquí se habla. La principal de esas creencias: la

gran semejanza entre el español y el portugués. El gran problema que provoca: unas pocas dificultades muy

particulares para la comprensión y también para la enseñanza, una preocupación legítima y permanente

entre los que nos dedicamos al estudio de una lengua que, en nuestro espacio, es peligrosamente

extranjera.

(...) Antenor Nascentes —autor, como ya anticipamos, en los años treinta, de la primera Gramática da

língua espanhola para uso de los brasileños, cuya base teórica se puede decir que es compatible con su

tiempo y servirá de soporte al primer manual para la enseñanza de esa lengua en este país, el de Idel

Becker (1945)— se apoya en el presupuesto, un lugar común nunca efectivamente discutido, de que el

español, ―como toda a gente sabe‖, se parece muchísimo al portugués. Dicho esto, resulta sencillo concluir

que, en general, el español les resulta fácil a los lusohablantes y pasar a centrarse en la peculiaridad de sus

dificultades. Esto es lo que hace crucial detectar lo que efectivamente existe de diferente entre las dos

lenguas. La necesidad y el deseo imperiosos de discriminar, sobre todo en el léxico, lo que no es fácilmente

discriminable, de encontrar la diferencia entre dos ―cosas‖ tan supuestamente semejantes, funciona como

refuerzo de esa práctica que veremos reproducirse a lo largo de décadas y décadas. Y más aún cuando lo

que se toma como base de los análisis es esa lengua imaginaria y homogénea (¿estándar?): la lengua

imaginaria del sistema, vehiculada como ―la‖ lengua por las gramáticas normativas y por muchos manuales

de enseñanza. En el fondo siempre se trabaja con el implícito de que una de las dos lenguas —el portugués

y el español— es simplemente una versión posible, mejor o peor según quien la mire, de la otra, lo que una

de ellas podría ser, aunque no lo es.

(...) No obstante los avances en los modelos teóricos para la interpretación y el análisis de la lengua y de su

proceso de adquisición; no obstante la relativización del peso de la semejanza o de la diferencia sobre los

procesos de aprendizaje, en los cuales los estudiantes más bien construyen la diferencia, su diferencia, y no

se pautan necesariamente por la diferencia objetivable; no obstante los avances en el propio campo de los

estudios contrastivos, hechos en otros niveles; no obstante los avances en la reflexión sobre los distintos y

complejos papeles que ejerce la lengua materna sobre el aprendizaje de otras lenguas, los estudios sobre el

español en Brasil durante mucho tiempo fueron quedando como congelados en el modelo del contraste más

ingenuo y superficial, término a término. Y así se privilegia el enfoque de las diferencias más evidentes,

justamente aquellas que se prestarían a equívocos —―embarazada‖, ―exquisito‖, los empleos de ―para‖,

etc.— y que se consideran problemáticas para la enseñanza porque supuestamente producen

transferencias/interferencias que, desde esta perspectiva, se ven como un fenómeno de reproducción literal

de formas, una a una, y de significados de la L1 en la L2.

(...) Pocas veces se considera lo que está por detrás de la superficial semejanza de las formas, la ilusión de

comprensión que produce la semejanza formal, eso mismo que hace que se multipliquen, como dice Revuz

(1998), los diálogos entre sordos y las situaciones grotescas en las que, según la autora, no se comprende

lo suficiente para comprender que no se comprende. Con frecuencia se elimina el peso de la historia sobre

la lengua y los discursos y se cae en la ilusión de las equivalencias y de la relación directa entre la lengua

—esa especie de stock de vocablos y construcciones, como apunta Celada— y la realidad, siempre la

misma. Reiteradamente se vuelcan las miradas sobre la gran metonimia de la dificultad del español para los

hablantes del portugués: los falsos amigos; y sobre un fantasma nunca totalmente definido ni descrito: el

portuñol, ese eterno desconocido siempre rechazado que no hemos terminado de comprender.

(CELADA, M. T.; GONZÁLEZ, N. M. Los estudios de lengua española en Brasil. Anuario Brasileño de Estudios

Hispánicos. Brasília-DF, v.X, Suplemento ―El hispanismo en Brasil‖, p. 35-58, 2001.)

En el fragmento "(...) no obstante los avances en el propio campo de los estudios contrastivos, hechos en otros niveles(...)", podemos sustituir el conectivo ―no obstante‖, sin cambio de sentido, por:

Texto 3

"Vale preguntar, entonces, ¿de qué América Latina estoy hablando? Seguramente, de un espacio cultural

múltiple, complejo, híbrido y en constante transformación; un espacio cultural donde me ubico como

brasileña. Y más que resaltar de dónde estoy hablando, me interesa saber ¿de qué manera puedo, como

profesora y formadora de profesores de español, contribuir al conocimiento y la integración de ese espacio

cultural? Y la respuesta no podría ser otra, sino posibilitar el conocimiento de esa lengua/cultura tan diversa

cuanto son diversos los pueblos que la utilizan para expresarse. Y ese conocimiento, que debería ser

mutuo, es el arma contra el prejuicio, el estereotipo, la reducción y la generalización de lo que (no) somos."

(PARAQUETT, M. Linguística Aplicada, inclusión social y aprendizaje de español en contexto latinoameriano. Revista

Nebrija de Linguística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, v. 6, p. 01-23, 2009.)

Respecto a las variantes del español es correcto decir, EXCEPTO:

La tira ilustra una visión de enseñanza que considera:

El profesor de lengua extranjera puede utilizar algunos géneros en clase para enseñar importantes características haciendo el recorte de acuerdo con su objetivo y nivel de los alumnos. Respecto a esas características, es INCORRECTO afirmar que:

Nos Referenciais Curriculares para a Rede Pública de Niterói (2010), pode-se encontrar um norteamento pedagógico em direção à busca da construção de uma identidade aberta à pluralidade cultural. Dentro desta lógica, o ensino da língua inglesa nas escolas deve buscar:

As questões 06 a 10 referem-se ao Texto 2.

Texto 2

Multicultural Education in Your Classroom

By: E.K. Garcia

America has always been referred to as a melting

pot, but ideally, it's a place where we strive to invite

everyone to celebrate exactly who they are. As the

US. population is becoming increasingly diverse and

technology makes the world feel increasingly

smaller, it is time to make every classroom a

multicultural classroom.

Multicultural education is more than celebrating

Cinco de Mayo with tacos and piñatas or reading

the latest biography of Martin Luther King Jr. It is an

educational movement built on basic American

values such as freedom, justice, opportunity, and

equality. It is a set of strategies aimed to address

the diverse challenges experienced by rapidly

changing U.S. demographics. And it is a beginning

step to shifting the balance of power and privilege

within the education system.

The goals of multicultural education include creating

a safe, accepting and successful learning

environment for all, increasing awareness of global

issues, strengthening cultural consciousness,

strengthening intercultural awareness, teaching

students that there are multiple historical

perspectives, encouraging critical thinking and

preventing prejudice and discrimination.

According to the National Association for

Multicultural Education (NAME), the advantages of

multicultural education are helping students develop

positive self-image, offering students an equitable

educational opportunity, allowing multiple

perspectives and ways of thinking, combating

stereotypes/prejudicial behavior and teaching

students to critique society in the interest of social

justice.

Contrary to popular belief, multicultural education is

more than cultural awareness, but rather an initiative

to encompass all under-represented groups (people

of color, women, people with disabilities, etc) and to

ensure curriculum and content including such

groups is accurate and complete.

Most curriculums focus more on North America and

Europe than any other region. Most students have

learned about genocide through stories of the

Holocaust, but do they know that hundreds of

thousands of people are being killed in places like

Darfur and Rwanda? Despite our close proximity to

Latin America, American schools typically spend

little time reading Latin American literature or

learning about the culture and history.

_______, multicultural education is most successful

when implemented as a schoolwide approach with

reconstruction of not only curriculum, but also

organizational and institutional policy. Educators

must be aware, responsive and embracing of the

diverse beliefs, perspectives and experiences. They

must also be willing and ready to address issues of

controversy.

These issues include, but are not limited to, racism,

sexism, religious intolerance, classism, ageism, etc.

(Adapted from http://www.teachhub.com/multiculturaleducation-your-classroom

Accessed on 21 April 2016)

In the fragment, “Despite our close proximity to Latin America, American schools typically spend little time reading Latin American literature or learning about the culture and history.”, the underlined term can be substitute by:

As questões 13 a 15 referem-se ao Texto 4.

Texto 4

(…) In describing methods, the difference between a

philosophy of language teaching at the level of

theory and principles, and a set of derived

procedures for teaching a language, is central. In an

attempt to clarify this difference, a scheme was

proposed by the American applied linguist Edward

Anthony in 1963. He identified three levels of

conceptualization and organization, ________ he

termed approach, method, and technique.

The arrangement is hierarchical. The

organizational key is that techniques carry out a

method which is consistent with an approach . ..

An approach is a set of correlative

assumptions dealing with the nature of language

teaching and learning. An approach is axiomatic.

It describes the nature of the subject matter to be

taught. .. .

... Method is an overall plan for the

orderly presentation of language material, no part

of which contradicts, and all of which is based

upon, the selected approach. An approach is

axiomatic, a method is procedural. Within one

approach, there can be many methods . ..

... A technique is implementational - that

which actually takes place in a classroom. It is a

particular trick, stratagem, or contrivance used to

accomplish an immediate objective. Techniques

must be consistent with a method, and therefore

in harmony with an approach as well. (Anthony

1963:63-7)

According to Anthony's model, approach is the level

at which assumptions and beliefs about language

and language learning are specified; method is the

level at ________ theory is put into practice and at

_____ choices are made about the particular skills

to be taught, the content to be taught, and the order

in ______ the content will be presented; technique

is the level at _____ classroom procedures are

described.

(RICHARDS, J; ROGERS, T; SWAN, M. (1999) Approaches and

Methods in Language Teaching. Cambridge: CUP. 15th edition)

Observe the fragments below: “He identified three levels of conceptualization and organization, _________ he termed approach, method, and technique.” “…method is the level at ________ theory is put into practice and at _____ choices are made about the particular skills to be taught, the content to be taught, and the order in ______ the content will be presented; technique is the level at _____ classroom procedures are described.” The best sequence to fill in the blanks in the following sentences is:

Assinale a alternativa que apresenta a síntese do tema em torno do qual se desenvolve o Texto 1

Para circular em contextos públicos formais, um texto escrito deve estar de acordo com a norma-padrão da língua. Assinale a alternativa em que as normas da concordância verbal foram atendidas.

O Texto 2 deve ser interpretado como sendo:

Uma colônia de bacterias, isolada para cultura, se reproduz de maneira que triplica seu volume a cada dois minutos. Se, em dez minutos, uma cuba contendo certo volume de bactérias fica completamente cheia, em quantos minutos as bactérias ocupavam um terço da cuba?

No que se refere às ferramentas de edição de textos, planilhas eletrônicas e ferramentas de apresentações (ambientes Microsoft Office 2010 e LibreOffice 5.0), analise as proposições abaixo.
1) A ferramenta de preenchimento do LibreOffice Calc 5.0 possibilita a adição de uma sequência de preenchimento em uma planilha eletrônica, selecionando as células a serem preenchidas e clicando em Editar → Preencher → Séries.
2) O LibreOffice Impress 5.0 permite que um objeto seja animado para mover-se por um caminho considerando apenas trajetórias predefinidas.
3) Para criação de um sumário no LibreOffice Writer 5.0, deve-se clicar em Inserir → Índices e Sumários.
4) O Microsoft PowerPoint 2010 anima textos, imagens, formas, tabelas e elementos gráficos SmartArt, oferecendo efeitos visuais, alterações no tamanho, alterações na cor e adição de movimentos.
5) O LibreOffice Writer 5.0 possibilita a criação de referências cruzadas para Títulos, Parágrafos numerados, Objetos com Legendas e Marcadores.
Estão corretas, apenas:

© Aprova Concursos - Al. Dr. Carlos de Carvalho, 1482 - Curitiba, PR - 0800 727 6282