Ir para o conteúdo principal

Questões de Concurso – Aprova Concursos

Milhares de questões com o conteúdo atualizado para você praticar e chegar ao dia da prova preparado!


Exibir questões com:
Não exibir questões:
Minhas questões:
Filtros aplicados:

Dica: Caso encontre poucas questões de uma prova específica, filtre pela banca organizadora do concurso que você deseja prestar.

Exibindo questões de 167307 encontradas. Imprimir página Salvar em Meus Filtros
Folha de respostas:

  • 1
    • Certo
    • Errado
  • 2
    • Certo
    • Errado
  • 3
    • Certo
    • Errado
  • 4
    • Certo
    • Errado
  • 5
    • Certo
    • Errado
  • 6
    • Certo
    • Errado
  • 7
    • Certo
    • Errado
  • 8
    • Certo
    • Errado
  • 9
    • Certo
    • Errado
  • 10
    • Certo
    • Errado
  • 11
    • Certo
    • Errado
  • 12
    • Certo
    • Errado
  • 13
    • Certo
    • Errado
  • 14
    • Certo
    • Errado
  • 15
    • Certo
    • Errado

imagem-retificada-texto-004.jpg
Based on the text above, judge the items below.

The fragment “that must be taken on board” (L.1-2) can be correctly translated as que deve influenciar.

Considering translation and some of the notions it envolves, judge
the following items.

Context can be defined as extra-textual features which determine the translation of a linguistic expression or a whole text.

imagem-retificada-texto-003.jpg
Each of the following items offers a suggestion for a translation into Portuguese of some excerpts of the text above. If the proposed translation is accurate and acceptable label the item C (certo). Otherwise, label it E (errado).

“The typical sources of evidence for standard usage are literary texts, quality journalism, academic and professional writing, etc.” (L.6-8) — As fontes típicas que evidenciam o uso padrão são os textos literários, o jornalismo de qualidade, os escritos acadêmicos e profissionais etc.

imagem-retificada-texto-002.jpg
In the fragment “…style may be regarded as a choice of linguistic means…” (L.10),

regard means to consider or have an opinion about something or someone.

imagem-retificada-texto-001.jpg
Based on the text above, judge the following items.

The media have been bringing about harmful effects to society.

imagem-retificada-texto-009.jpg
Based on the text, judge the items from 111 to 120.

In the text, the expression “to put forward” (L.22) can be correctly replaced by define or establish.

Considering linguistics aspects of English, judge the following
items.

The following sentence presents a problem of “meaning”: “Emotion is running high at the moment, but that emotion must not be allowed to temper sensible judgement”.

imagem-retificada-texto-008.jpg
Considering the SONY TV ad above, it is correct to state that

“cutting edge” (L.1) means different.

imagem-retificada-texto-007.jpg
Considering the text and the topics to which it refers, judge theitems below.

The word “assemble” (L.9) is synonymous with gather or put together.

Imagem 009.jpg

Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto de arriba.

El vocablo “reclutar” (L.14) es sustituible por alistar sin que se produzcan alteraciones semánticas o gramaticales en el texto.

Imagem 009.jpg

Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto de arriba.

El vocablo ‘tras’ (L.19) indica posterioridad temporal.

Imagem 008.jpg

uzgue los ítems de 46 a 51 de acuerdo con el texto de arriba.

La forma verbal “alerta” (en el título) puede ser reemplazada por comenta sin que se produzcan alteraciones semánticas en el texto.

Imagem 007.jpg

Juzgue los ítems siguientes fundamentándose en el texto de arriba.

La expresión haber lugar, usada en el texto en su forma subjuntiva “haya lugar” (L.5), es de uso exclusivamente jurídico.

Imagem 006.jpg

Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto de arriba.

La palabra “canuto” (L.6) es, con relación a su semántica y su registro, equivalente a la palabra porro y puede ser traducida al portugués por baseado.

Imagem 004.jpg

De acuerdo con el texto, es correcto traducir al portugués.

“el que se pone a largar” (L.12-13) por o que pretende ir embora.