De acuerdo con Fernández (2005:172) “Es bastante normal que los brasileños aprendices
de español –e incluso muchos profesores– tengan dificultades en aprender los llamados
verbos de cambio”.
Fernández, I.G.M.E. Cómo llegar a ser capaz de explicar que la rana se convirtió en un príncipe sin volverse
loco y sin ponerse nervioso, o los verbos de cambio en la clase de E.L.E. (2005). In SEDYCIAS, J. (Org.). O
ensino do espanhol no Brasil. São Paulo: Parábola.
Lea las afirmativas sobre las razones de dicha dificultad y señale V para las verdaderas y
F para las falsas.
( ) En portugués, en ocasiones, un único verbo de cambio puede indicar varios
procesos.
( ) En español, verbos de cambio no suelen diferenciarse según el contexto de uso.
( ) No hay una correspondencia biunívoca entre los verbos de cambio españoles y
portugueses.
( ) En español no hay solo un verbo capaz de expresar los cambios que sufre el
sujeto.
Elija la alternativa que presenta le secuencia CORRECTA.