Ir para o conteúdo principal

De acuerdo con Fernández (2005:172) “Es bastante normal que los brasileños aprendices de español –e incluso muchos profesores– tengan dificultades en aprender los llamados verbos de cambio”. Fernández, I.G.M.E. Cómo llegar a ser capaz de explicar que la rana se convirtió en un príncipe sin volverse loco y sin ponerse nervioso, o los verbos de cambio en la clase de E.L.E. (2005). In SEDYCIAS, J. (Org.). O ensino do espanhol no Brasil. São Paulo: Parábola. Lea las afirmativas sobre las razones de dicha dificultad y señale V para las verdaderas y F para las falsas. ( ) En portugués, en ocasiones, un único verbo de cambio puede indicar varios procesos.
( ) En español, verbos de cambio no suelen diferenciarse según el contexto de uso.
( ) No hay una correspondencia biunívoca entre los verbos de cambio españoles y portugueses.
( ) En español no hay solo un verbo capaz de expresar los cambios que sufre el sujeto.
Elija la alternativa que presenta le secuencia CORRECTA.

© Aprova Concursos - Al. Dr. Carlos de Carvalho, 1482 - Curitiba, PR - 0800 727 6282