Ir para o conteúdo principal
Milhares de questões atuais de concursos.

Questões de Concurso – Aprova Concursos

Milhares de questões com o conteúdo atualizado para você praticar e chegar ao dia da prova preparado!


Exibir questões com:
Não exibir questões:
Minhas questões:
Filtros aplicados:

Dica: Caso encontre poucas questões de uma prova específica, filtre pela banca organizadora do concurso que você deseja prestar.

Exibindo questões de 69 encontradas. Imprimir página Salvar em Meus Filtros
Folha de respostas:

  • 1
    • Certo
    • Errado
  • 2
    • Certo
    • Errado
  • 3
    • Certo
    • Errado
  • 4
    • Certo
    • Errado
  • 5
    • Certo
    • Errado
  • 6
    • Certo
    • Errado
  • 7
    • Certo
    • Errado
  • 8
    • Certo
    • Errado
  • 9
    • Certo
    • Errado
  • 10
    • Certo
    • Errado
  • 11
    • Certo
    • Errado
  • 12
    • Certo
    • Errado
  • 13
    • Certo
    • Errado
  • 14
    • Certo
    • Errado
  • 15
    • Certo
    • Errado

imagem-retificada-texto-004.jpg
Based on the text above, judge the items below.

The word “rampant” (L.9) is the same as restrained.

Considering translation and some of the notions it envolves, judge
the following items.

Equivalence is a much debated term in translation studies for want of a widely accepted definition.

“They give Anne a rather interesting book every single year.”, the verb give can be said to be a ditransitive verb.

“She expected that he would be here before her arrival but he didn’t do so.”, “do so” refers to “be here before her arrival”.

imagem-retificada-texto-002.jpg
In the fragment “…style may be regarded as a choice of linguistic means…” (L.10),

regard is the same as to look carefully at something or someone.

imagem-retificada-texto-002.jpg
Each of the following items offers a suggestion for a translation into Portuguese of some excerpts of the text above. If the proposed translation is accurate and acceptable, label the item C (certo). Otherwise, label it E (errado).

“With the caveat that such stylistic factors work simultaneously and influence each other, the effect of one, and only one, stylistic factor on language use provides a hypothetical one-dimensional variety.”(L.23-26) — Considerando a limitação de que os fatores linguísticos trabalham simultaneamente e se influenciam, o efeito de um, e de tão somente um, fator estilístico no uso da língua fornece uma variedade unidimensional hipotética.

imagem-retificada-texto-001.jpg
Based on the text above, judge the following items.

Virtual society can ultimately prevent people from getting together personally.

imagem-retificada-texto-009.jpg
Based on the text, judge the items from 111 to 120.

An adequate and correct translation of the passage “akin in all peoples and at every stage of social evolution” (L.10-11) would be semelhantes em todos os povos e em todas as fases de evolução social.

imagem-retificada-texto-009.jpg
Based on the text, judge the items from 111 to 120.

In line 6, the verbal form “functions” has as its subject “homo sapiens”.

imagem-retificada-texto-009.jpg
Based on the text, judge the items from 111 to 120.

If the phrase “grapple with” (L.18-19) were to be replaced by deal with, come to grips with, or tackle, the general idea conveyed in the text would remain the same.

imagem-retificada-texto-008.jpg
Considering the SONY TV ad above, it is correct to state that

“indulge” (L.2) could be correctly translated as permitir-se.

imagem-retificada-texto-007.jpg
Considering the text and the topics to which it refers, judge theitems below.

Context should be treated as a constraint or a set of restrictions on what one can or cannot achieve in translation.

Judge the following items, which refer to text tipology.

The following text, adapted from the website www.bbc.co.uk can be said to be a descriptive text: “There is a surprising truth about how we all see the world. You may think a rose is red, the sky is blue and the grass is green, but it now seems that the colours you see may not always be the same as the colours I see. Your age, sex and even mood can affect how you experience colours”.

Considering translation and some of the notions it envolves, judge
the following items.

Translation should be understood as communication and the search for an exact equivalence between the languages involved in the process.

Considering translation and some of the notions it envolves, judge
the following items.

Acceptations which go beyond the primary meaning of a linguistic expression can be said to be connotative.