Ir para o conteúdo principal
Milhares de questões atuais de concursos.

Questões de Concurso – Aprova Concursos

Milhares de questões com o conteúdo atualizado para você praticar e chegar ao dia da prova preparado!


Exibir questões com:
Não exibir questões:
Minhas questões:
Filtros aplicados:

Dica: Caso encontre poucas questões de uma prova específica, filtre pela banca organizadora do concurso que você deseja prestar.

Exibindo questões de 30 encontradas. Imprimir página Salvar em Meus Filtros
Folha de respostas:

  • 1
    • Certo
    • Errado
  • 2
    • Certo
    • Errado
  • 3
    • Certo
    • Errado
  • 4
    • Certo
    • Errado
  • 5
    • Certo
    • Errado
  • 6
    • Certo
    • Errado
  • 7
    • Certo
    • Errado
  • 8
    • Certo
    • Errado
  • 9
    • Certo
    • Errado
  • 10
    • Certo
    • Errado
  • 11
    • Certo
    • Errado
  • 12
    • Certo
    • Errado
  • 13
    • Certo
    • Errado
  • 14
    • Certo
    • Errado
  • 15
    • Certo
    • Errado

O Código de Conduta Ética e Profissional da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais (Febrapils) rege somente a conduta dos profissionais Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais e Guias-Intérpretes em território nacional.

A interpretação de língua de sinais não pertence à área dos Estudos de Tradução, pois ela se refere à tradução de forma oral ou gestual e instantânea, enquanto a tradução envolve a tradução de textos escritos e, assim sendo, a interpretação de língua de sinais pertence à área dos Estudos da Interpretação.

O intérprete educacional é aquele que atua como profissional intérprete de língua de sinais na educação, intermediando a comunicação entre ouvintes e alunos surdos nas atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis fundamental, médio e superior, de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares.

Crianças surdas, sem contato com comunidades surdas e com a cultura surda, desenvolvem um sistema gestual para se comunicarem, chamado de "sinais caseiros".

Dentre as leis e os decretos promulgados na última década, que motivaram a ampliação do campo de atividades referentes aos surdos, destacam-se o reconhecimento da Libras (Decreto no 5.626/2005) e a Lei no 10.436/2002.

Os instrumentos instaurados para a promoção da Libras envolvem a obrigatoriedade do ensino de Libras para todas as licenciaturas e cursos de fonoaudiologia; o compromisso dos órgãos públicos em garantir o acesso às informações na Libras para os Surdos; a criação dos cursos de formação de professores de Libras; os professores de Português como instrutores de uma segunda língua para Surdos e a formação de tradutores e intérpretes de Libras e Português.

O Código de Conduta Ética e Profissional da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais (Febrapils) considera o Conflito de Interesse como um confronto entre interesses privados (pessoais, financeiros ou profissionais) e as responsabilidades oficiais ou profissionais de um Tradutor e Intérprete de Línguas de Sinais ou Guia‑Intérprete numa posição de confiança, atual ou percebida, derivado de uma situação específica de tradução/interpretação.

Até a segunda metade do século XIX, não existia um campo de estudos com o objetivo de investigar a tradução e, somente a partir daí, James S. Homes sugeriu o nome para esse campo de investigação científica como “Estudos da Tradução”.

São ramos dos Estudos da Tradução a Interpretação para a Comunidade; a Interpretação de Diálogo; a Interpretação para Serviço Público; a Interpretação Simultânea e de Conferência; a Interpretação Legal e Jurídica; a História da Tradução e Interpretação; os Estudos de Interpretação; a Interpretação de Línguas Sinalizadas e a Formação de Tradutor e Intérprete.

As línguas de sinais têm uma sintaxe espacial e, por isso, os itens lexicais e a organização frasal não obedecem a nenhuma lógica de colocação sintática.

A partir das conquistas dos movimentos sociais dos surdos, a questão da diferença de ser surdo passa a privilegiar a condição auditiva em detrimento do reconhecimento da existência de um povo, de uma comunidade com cultura própria.

Os instrumentos de avaliação dos estudantes surdos devem manter o foco na verificação da apropriação conceitual e do conteúdo abordado pelo estudante surdo através da forma escrita, com o uso de provas gravadas em vídeo.

A tradução entre diferentes sistemas semióticos, segundo Roman Jakobson, é denominada de tradução intersemiótica e, nesse sentido, tem-se como exemplo de tradução intersemiótica a passagem de um texto escrito para Libras.

A eficácia dos programas para tradução automática é limitada, quando eles se deparam com palavras polissêmicas, figuras de linguagem, jogos de palavras e outras nuances das línguas envolvidas.

Nem toda pessoa bilíngue possui competência tradutória, pois, segundo Albir (2005), essa competência envolve um conjunto de conhecimento especializado e de habilidades, o que distingue o tradutor de outros falantes bilíngues.

© Aprova Concursos - Al. Dr. Carlos de Carvalho, 1482 - Curitiba, PR - 0800 727 6282