Ir para o conteúdo principal
Milhares de questões atuais de concursos.

Questões de Concurso – Aprova Concursos

Milhares de questões com o conteúdo atualizado para você praticar e chegar ao dia da prova preparado!


Exibir questões com:
Não exibir questões:
Minhas questões:
Filtros aplicados:

Dica: Caso encontre poucas questões de uma prova específica, filtre pela banca organizadora do concurso que você deseja prestar.

Exibindo questões de 41 encontradas. Imprimir página Salvar em Meus Filtros
Folha de respostas:

  • 1
    • Certo
    • Errado
  • 2
    • Certo
    • Errado
  • 3
    • Certo
    • Errado
  • 4
    • Certo
    • Errado
  • 5
    • Certo
    • Errado
  • 6
    • a
    • b
    • c
    • d
  • 7
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 8
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 9
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 10
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 11
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e

imagem-retificada-texto-003.jpg
Each of the following items offers a suggestion for a translation into Portuguese of some excerpts of the text above. If the proposed translation is accurate and acceptable label the item C (certo). Otherwise, label it E (errado).

“The term ‘standard grammar’ is most typically associated with written language, and is usually considered to be characteristic of the recurrent usage of adult, educated native speakers of a language.” (L.1-4) — O termo “gramática padrão” é tipicamente associado com a linguagem escrita e é geralmente considerado característico do uso repetitivo falado pelo nativo adulto educado de uma língua.

Judge the following items, which offer a suggestion for a translation
into Portuguese of passages in English.

The passage “Sir Patrick Moore and his team of astronomers tell us what’s on view in the night sky. From comets to quasars, there is always something fascinating to discuss in the Universe.” can be correctly translated as Sir Patrick Moore e seu time de astrônomos nos dizem o que está em exibição no céu noturno. Tanto cometas quanto quasars sempre são algo fascinante para discutir sobre o Universo.

imagem-retificada-texto-003.jpg
Each of the following items offers a suggestion for a translation into Portuguese of some excerpts of the text above. If the proposed translation is accurate and acceptable label the item C (certo). Otherwise, label it E (errado).

“Standard spoken English grammar will therefore be different from standard written English grammar in many respects if we consider ‘standard’ to be a description of the recurrent spoken usage of adult native speakers.” (L.16-19) — O padrão gramatical da língua inglesa oral será, no entanto, diferente do padrão escrito da gramática inglesa em muitos aspectos, se considerarmos como “padrão” a descrição do uso repetido da língua oral por falantes nativos adultos.

imagem-retificada-texto-002.jpg
Each of the following items offers a suggestion for a translation into Portuguese of some excerpts of the text above. If the proposed translation is accurate and acceptable, label the item C (certo). Otherwise, label it E (errado).

“The concepts of ‘style’ and ‘stylistic variation’ in language rest on the general assumption that within the language system, the same content can be encoded in more than one linguistic form.” (L.2-5) — Os conceitos de “estilo” e de “variação linguística” residem na hipótese geral de que, dentro de um sistema linguístico, o mesmo conteúdo pode ser decodificado em mais de uma forma linguística.

imagem-retificada-texto-007.jpg
Considering the text and the topics to which it refers, judge theitems below.

The word “rather” (L.25) can be correctly translated as da mesma forma.

For most parents nowadays, teaching children to eat well is __________.

IMPORTANT SAFEGUARDS

For your protection, please read these safety
instructions completely before operating the appliance, and
keep this manual for future reference.

Carefully observe all warnings, precautions and
instructions on the appliance, or the one described in the
operating instructions and adhere to them.

POWER SOURCES - This set should be operated
only from the type of power source indicated on the marking
label. If you are not sure of the type of electrical power supplied
to your home, consult your dealer or local power company. For
those sets designed to operate from battery power, or other
sources, refer to the operating instructions.

OBJECTAND LIQUID ENTRY - Never push objects
of any kind into the set through openings as they may touch
dangerous voltage points or short out parts that could result in
a fire or electric shock. Never spill liquid of any kind on the set.

ATTACHMENTS - Do not use attachmentsnot
recommended by the manufacturer, as they may cause
hazards.

CLEANING - Unplug the set from the wall outlet
before cleaning or polishing it. Do not use liquid cleaners or
aerosol cleaners. Use a cloth lightly dampened with water for
cleaning the exterior of the set.

OVERLOADING - Do not overload wall outlets,
extension cords or convenience receptacles beyond their
capacity, since this can result in fire or electric shock.

ACCESSORIES - Do not place the set on an
unstable cart, stand, tripod, bracket, or table. The set may
fall, causing serious injury to a child or an adult, and serious
damage to the set. Use only a cart stand tripod, bracket, or
table recommended by the manufacturer.

WATER AND MOISTURE - Do not use power-line
operated sets near water - for example, near a bathtub,
washbowl, kitchen sink, or laundry tub, in a wet basement, or
near a swimming pool, etc.

SERVICING - Do not attempt to service the set
yourself asopening or removing covers may expose you to
dangerous voltage or other hazards. Refer all servicing to
qualified service personnel.

SAFETY CHECK - Upon completion of any service
or repairs to the set, as the service technician to perform
routine safety checks (as specified by the manufacturer) to
determine that the set is in safe operating condition.

(Adapted from SONY manual - Sony Corporation - 2000 - Printed in Japan).

The verb push in the sentence "Never push objects of any kind into the set through openings." (paragraph 4 ) and the noun hazards in the sentence ".as they may cause hazards." (paragraph 5 ) should be correctly translated into Portuguese, respectively, as:

WINDOWS 7 REVIEW
Windows 7 gets the basics right. Here's what you need to know
about the new OS.
Harry McCracken, PC World
Monday, October 19, 2009 2:00 pm
What if a new version of Windows didn't try to dazzle
you? What if, instead, it tried to disappear except when you
needed it? Such an operating system would dispense with glitzy
effects in favor of low-key, useful new features. Rather than
pelting you with alerts, warnings, and requests, it would try to
stay out of your face. And if any bundled applications weren't
essential, it would dump 'em.

It's not a what-if scenario. Windows 7, set to arrive on
new PCs and as a shrinkwrapped upgrade on October 22, has a
minimalist feel and attempts to fix annoyances old and new. In
contrast, Windows Vista offered a flashy new interface, but its
poor performance, compatibility gotchas, and lack of compelling
features made some folks regret upgrading and others refuse to
leave WindowsXP.

Windows 7 is hardly flawless. Some features feel
unfinished; others won't realize their potential without heavy
lifting by third parties. And some long-standing annoyances
remain intact. But overall, the final shipping version I test-drove
appears to be the worthy successor to Windows XP that Vista
never was.

(Adapted from
http://www.pcworld.com/article/172602/windows_7_review.html


No texto, to stay out of your face significa

A tradução correta, dentro do contexto, para To meet these challenges é

IMPORTANT NOTICE

CAUTION
PROPERHANDLINGOFTHE FINECARTRIDGES
Handle the FINE Cartridges of this product properly, observing
the cautions noted below. Improper handling causes
malfunction or other problems in the product, as well as
damage to the FINE Cartridges.
Note:

1) When you install the FINE cartridges in the product, insert
the FINE Cartridges into the FINE Cartridge Holder
carefully not to knock them against the sides of the holder.
Also be sure to install them in a well-lit environment.
For details, refer to your setup sheet.

2) Do not attempt to disassemble or modify the FINE
cartridges.

3) Do not handle the FINE Cartridges roughly such as
applying them excessive pressure or dropping them.

4) Do not rinse or wipe the FINE Cartridges.

5) Once you have installed the FINE Cartridges, do not
remove them unnecessarily.

(Taken from Canon Inc. 2008 - Printed in Vietnam)

The words notice (title), hadling (line 2), cartridges (line 2), cautions (line 4) and demage (line 6) could be correctly translated into Portuguese as presented in the option:

Imagem 002.jpg

WINDOWS 7 REVIEW
Windows 7 gets the basics right. Here's what you need to know
about the new OS.
Harry McCracken, PC World
Monday, October 19, 2009 2:00 pm
What if a new version of Windows didn't try to dazzle
you? What if, instead, it tried to disappear except when you
needed it? Such an operating system would dispense with glitzy
effects in favor of low-key, useful new features. Rather than
pelting you with alerts, warnings, and requests, it would try to
stay out of your face. And if any bundled applications weren't
essential, it would dump 'em.

It's not a what-if scenario. Windows 7, set to arrive on
new PCs and as a shrinkwrapped upgrade on October 22, has a
minimalist feel and attempts to fix annoyances old and new. In
contrast, Windows Vista offered a flashy new interface, but its
poor performance, compatibility gotchas, and lack of compelling
features made some folks regret upgrading and others refuse to
leave WindowsXP.

Windows 7 is hardly flawless. Some features feel
unfinished; others won't realize their potential without heavy
lifting by third parties. And some long-standing annoyances
remain intact. But overall, the final shipping version I test-drove
appears to be the worthy successor to Windows XP that Vista
never was.

(Adapted from
http://www.pcworld.com/article/172602/windows_7_review.html


Windows 7 is hardly flawless pode ser traduzido como

© Aprova Concursos - Al. Dr. Carlos de Carvalho, 1482 - Curitiba, PR - 0800 727 6282