Assinale a alternativa que NÃO é um fator de aspecto cultural dos surdos:
A atuação do intérprete de Libras requer atitudes que fazem parte do código de ética; por isso, podemos afirmar que: I.Em relação aos colegas, o intérprete deve esclarecer o público, no que diz respeito ao surdo sempre que possível, reconhecendo que muitos equívocos (má informação) têm surgido devido à falta de conhecimento do público sobre a área da surdez e a comunicação com o surdo. II.Em relação profissional, o intérprete deve considerar os diversos níveis da Língua Brasileira de Sinais, bem como da Língua Portuguesa; III.A interpretação não necessita ser totalmente fiel; a discrição e a parcialidade são essenciais ao trabalho profissional do intérprete de Libras. Assinale a alternativa correta:
Na tradução-interpretação simultânea, o intérprete:
Você está interpretando avisos de uma avaliação na Universidade e o professor é surdo. Inesperadamente percebe que os alunos estão se aproveitando da situação e colando. Como você resolve está questão? Assinale a alternativa CORRETA:
Um professor surdo de uma Universidade, estudante de pós-graduação chega na aula com duas horas de atraso. Quando ele chega, pergunta a você o que foi dito durante a sua ausência. Qual seria a sua resposta apropriada? Assinale a alternativa CORRETA:
“Políticas educacionais deveriam levar em total consideração as diferenças e situações individuais. A importância da linguagem de signos como meio de comunicação entre os surdos, por exemplo, deveria ser reconhecida e provisão deveria ser feita no sentido de garantir que todas as pessoas surdas tenham acesso à educação em sua língua nacional de signos. Devido às necessidades particulares de comunicação dos surdos e das pessoas surdas/cegas, a educação deles pode ser mais adequadamente provida em escolas especiais ou classes especiais e unidades em escolas regulares.” (Declaração de Salamanca, item 19) Assinale a alternativa CORRETA, de acordo com o texto:
Em relação ao código de ética do TILS é INCORRETO afirmar:
A tradução permeia todo processo de aprendizagem e pode-se considerar passível uma tradução em toda atividade linguística. Para Roman Jakobson, existem três tipos de tradução. Quando a tradução consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais, diz-se que é uma:
A maioria das primeiras pesquisas brasileiras abordando a tradução e/ou a interpretação em línguas de sinais foi realizada em Programas de Pós-Graduação em Educação e não Letras, Linguística, Linguística Aplicada ou Estudos da Tradução (PEREIRA, 2010 SANTOS, 2013). Entretanto, vemos um deslocamento gradual dessas pesquisas da Pós-Graduação em Educação para a PósGraduação em Linguística Aplicada e Estudos da Tradução, assim como a mudança da formação dos tradutores e intérpretes de línguas de sinais. Marque a alternativa CORRETA, de acordo com o texto:
Conforme Quadros (2004), ao se analisar as diferenças entre as produções na língua portuguesa e na língua brasileira de sinais percebe-se uma série de diferenças. Marque a alternativa CORRETA: