1

Lea el siguiente fragmento:

En el fragmento, la palabra destacada (“sencilla”) podría ser reemplazada por
2

El siguiente fragmento pertenece a un artículo que se titula "Los videojuegos no son un deporte". Léalo con atención y luego conteste lo que se le pregunta.

Marque cuál es la palabra que mejor completa en el espacio vacío el sentido del enunciado.
3

Lea el siguiente enunciado:

En el texto, el pronombre ello hace referencia

4

Lea el siguiente texto para contestar la pergunta.

Lea el siguiente texto para contestar la pergunta.

¿Cuál de los siguientes títulos expresa mejor el contenido del texto?

5

Lea el siguiente texto para contestar la pergunta.

En el texto se dice “comienzas a actuar preocupada por tener esa aprobación de los demás y te olvidas de ti misma". La forma verbal “olvidas" utilizada al final del fragmento significa

6
A continuación leerá un fragmento de las OCEM: “sabe-se da tradição, bastante estendida e consolidada, de se contar com o apoio constante dos livros didáticos, senão como o único material utilizado, ao menos como o principal, o que leva, em certas ocasiões, a uma dependência excessiva. É fundamental encarar o livro didático como um ponto de referência para o trabalho docente, como um recurso, não o único, facilitador do processo de ensinar e aprender, como um guia orientador geral, que auxilia na seleção e organização dos objetivos e conteúdos. (...) Ainda no que se refere à adoção dos materiais didáticos comercializados no país, é preciso considerar em que medida eles contemplam a realidade nacional, regional e local, isto é, até que ponto apresentam a língua estrangeira – no nosso caso o Espanhol – como um idioma genética e tipologicamente próximo do Português, posto que a (relativa) proximidade existente entre ambas as línguas, paradoxalmente, facilita a aprendizagem ao mesmo tempo em que pode ser causadora de interferências ou mesmo de mal-entendidos, uma questão que já foi explorada neste documento. (...) Vê-se, portanto, que nem o manual adotado nem o material didático deliberadamente preparado, qualquer que seja, pode ser transformado num fim, mas deve ser considerado meio para se chegar a algo que o excede, que vai muito além dele. Da mesma forma, nem as teorias nem as metodologias podem ser tomadas como verdades inquestionáveis, objetos de uma profissão de fé. E só é possível romper essa circularidade do discurso pedagógico que transforma os meios em fins, como mostra Orlandi (1987), por meio da crítica.” (BRASIL, 2006, p. 155) Ahora leerá algunas afirmaciones relacionadas al fragmento leído. I.Al utilizar los términos “dependência excessiva”, las autoras demuestran su posición contraria a la presencia del material didáctico como única fuente de datos del profesor. II.En el documento, se señala que, en el caso de lenguas como el portugués de Brasil y el español, la cercanía puede producir interferencias. III.En el fragmento, se afirma la importancia de que el profesor tenga una visión crítica respecto al material didáctico. Señale la opción que contiene la(s) afirmacion(es) correcta(s).
7
Lea el fragmento a seguir. “Es posible afirmar que gran parte de los trabajos sobre el español en Brasil se han apoyado más que sobre teorías – sobre creencias raramente cuestionadas (...). La principal de esas creencias: la gran semejanza entre el español y el portugués. La gran ventaja que trae esa (pre) supuesta semejanza: facilidades para su comprensión casi inmediata y, consecuentemente, un esfuerzo relativamente pequeño y muy circunscripto para su rápido aprendizaje. El gran problema que provoca: algunas dificultades muy particulares para la comprensión y también para la enseñanza ...” (CELADA, Mª Teresa & GONZÁLEZ, Neide Maia. “El español en Brasil: un intento de captar el orden de la experiencia”. In: O ensino do espanhol no Brasil:´passado, presente, futuro. João Sedycias(org.). São Paulo: Parábola Editorial, 2005. p. 73.) A continuación leerá algunas afirmaciones relacionadas al fragmento leído. I.Con el término “(pre) supuesta” las autoras cuestionan la semejanza entre el portugués y el español. II.Las autoras sólo presentan puntos positivos de la cercanía entre las dos lenguas. III.Celada & González señalan probables consecuencias de la cercanía en el proceso de enseñanza de la lengua española. Señale la opción que contiene la(s) afirmacion(es) correcta(s).
8
A continuación leerá un fragmento de un texto mencionado en las OCEM. “[...] es importante resaltar que el contacto que los alumnos tengan con las variedades del español no se puede establecer sólo por medio de simples curiosidades léxicas, como si las diferencias se redujeran a unas tantas palabras que se usan en un lugar y en otro no. Es necesario que las variedades aparezcan contextualizadas y por medio de un hablante real o posible que muestre dicha variedad en funcionamiento. El profesor no puede sólo hablar sobre las variedades y ser la única voz que las representa, es importante que transmita la palabra a otros hablantes que mostrarán cómo funciona realmente cada variedad.” (VENTURA, 2005 apud BRASIL, 2006, p. 137). En ese fragmento, la autora hace una crítica explícita a la
9
A continuación leerá otro fragmento del texto de Celada y González (2015): “El gesto de volcarnos aquí al estudio del funcionamiento de las formas lingüísticas y de que en algunos artículos este conocimiento sea movilizado a la luz del abordaje de las condiciones de producción del texto o discurso enfocado, nos saca del espacio atravesado por dicotomías, en muchos casos reductoras, como la de “correcto/incorrecto”. Además, puede contribuir a dar visibilidad a estructuras pasibles de interpretación – revelando sentidos no siempre obvios – que en muchos casos guardan una potencial capacidad de extrañamiento al despertar resistencias o funcionar como puntos con los cuales el aprendiz “se engancha”. Extrañamiento que se da por la propia estructura de la lengua y por su forma de producir sentido, y que siempre es muy bienvenido en el proceso de enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera. (…) En este sentido, la experiencia nos viene mostrando que, cuando , sin negar tal conocimiento ni negar su importancia, tomamos ciertos saberes del área de los estudios estrictamente gramaticales y lingüísticos y los sometemos a una mirada discursiva, llevamos la cuestión de la lengua al campo del sentido y, por eso, los análisis, las interpretaciones, las explicaciones dadas en clase frecuentemente “tienen (más) sentido” para el aprendiz extranjero (fazem [mais] sentido para ele, como diríamos en portugués).” (CELADA, María Teresa & GONZÁLEZ, Neide Maia. ”Interlocuciones entre el campo de los estudios del lenguaje y el de formación de profesores. Enseñar la lengua, sacar la lengua. Algunas reflexiones“ In: SIGNOS ELE , N° 9, diciembre 2015,.p. 3-4. Consultado en usal.edu.ar) Ahora leerá algunas afirmaciones relacionadas al fragmento leído. I.La enseñanza de lengua a partir de la mirada de su funcionamiento lingüístico puede ayudar a seducir al aprendiz. II.El proceso de extrañamiento producido en el contacto con la lengua extranjera puede desalentar o atraer al aprendiz. III.La mirada discursiva hacia los estudios gramaticales y lingüísticos pueden dar sentido a las explicaciones en clase. Señale la opción que contiene la(s) afirmacion(es) correcta(s).
10
A continuación leerá un fragmento de CELADA (2007): “Antes de continuar com o fio da reflexão central, gostaríamos de observar algo com relação à prática de ensino de línguas. Os professores de espanhol se apóiam com frequência na obra do Quino em suas aulas, pois os docentes de língua estrangeira, de forma geral, procuram materiais que “possam ser significativos” no processo formal de ensino/aprendizado – designação que, em muitas ocasiões, se refere a um processo de aquisição. Isto não é gratuito, consideramos que tem muito a ver com a preocupação por propiciar a identificação por meio da qual o aprendiz se filia aos sentidos de uma língua em funcionamento (...) Em síntese, pensamos uma língua estrangeira, então, como instrumento e matéria, pois ela viria afetar – pensamos que ela atua como função – a já referida função estruturante que, para Revuz (id.), tem a materna na constituição do sujeito. Por isso, o processo de ensino dessa língua pode ser pensado como um processo que implica movimentos, deslizes, como um processo de subjetivação, de se fazer sujeito, de abandonar ou deixar de se identificar com certas posições relativas à língua materna e ir passando a ocupar outras, com as quais se identifica na língua estrangeira (cf. Serrani-Infante, 1998). Então, trabalhar uma tira como a de Mafalda, na prática de ensino aprendizado de uma língua estrangeira, é um modo de entrar em contato com certas formas de dizer, neste caso, formas preponderantes na Argentina ou em certas discursividades da Argentina: Mafalda ‘fala curto e grosso’, sem rodeios, é direta; sua fala, enfim, se inscreve em discursividades marcadas. (CELADA, Maria Teresa. Quais as razões do espanhol como língua estrangeira para o brasileiro? en: https://scholar.google.com/citations?user=Ts1RbrUAAAAJ&hl=ptBR) Ahora leerá algunas afirmaciones relacionadas al fragmento leído. I.La autora menciona la frecuente recurrencia a la obra de Quino en el contexto de enseñanza de la lengua española en Brasil y lo ve de forma legítima. II.En el fragmento, la autora señala la importancia de que se facilite la identificación que permite al aprendiz afiliarse a los sentidos de una lengua en funcionamiento. III.La autora señala que el trabajo con tiras de Mafalda permite que uno entable contacto con discursividades de la Argentina. Señale la opción que contiene la (s) afirmación (es) correcta (s).