Ir para o conteúdo principal
Milhares de questões atuais de concursos.

Questões de Concurso – Aprova Concursos

Milhares de questões com o conteúdo atualizado para você praticar e chegar ao dia da prova preparado!


Exibir questões com:
Não exibir questões:
Minhas questões:
Filtros aplicados:

Dica: Caso encontre poucas questões de uma prova específica, filtre pela banca organizadora do concurso que você deseja prestar.

Exibindo questões de 13 encontradas. Imprimir página Salvar em Meus Filtros
Folha de respostas:

  • 1
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 2
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 3
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 4
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 5
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 6
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 7
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 8
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 9
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 10
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 11
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 12
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e
  • 13
    • a
    • b
    • c
    • d
    • e

De acordo com o autor Daniel Gile (1997), havia numerosos erros, omissões, limitações e falhas de desempenho na interpretação, mesmo as realizadas por intérpretes experientes e até especialistas em áreas que exigem vocabulário mais técnico. Dessa forma, lança um olhar singular ao processo de interpretação e o identifica como um processo de esforços cognitivos culminando no desenvolvimento de Modelos de Interpretação. Dentre eles, destaca-se a Teoria do Modelo de Esforços da interpretação, que toma como base a interpretação simultânea. Dados os itens, I. Esforço de audição e análise. II. Esforço de produção. III. Esforço de memória de curto prazo. IV. Esforço de capacidade disponível. verifica-se que os principais esforços do respectivo modelo são apenas

A difícil tarefa do tradutor/intérprete pode ser definida como um dilema: de um lado evitar impor o modo de ser de uma cultura, repetindo palavras e metáforas que a ela pertencem, e de outro impor ao texto a ser traduzido o modo de ser de sua própria cultura, obscurecendo estilos e ênfases que dão vida e especificidade ao texto (LACERDA, 2013). Logo, manter esse difícil equilíbrio é necessariamente um ato ético, um ato de resposta e de responsabilidade, um ato de arbitragem honesta, de negociação entre culturas que busca chegar ao acordo que é o texto fiel (SOBRAL, 2006). Nesse contexto, dadas as afirmativas, I. O tradutor intérprete de Libras precisa ter conhecimento e domínio das inúmeras possibilidades linguísticas que perpassam o saber gramatical. II. A competência desse profissional depende do conhecimento em ambas as línguas, fonte e alvo, e da multiplicidade de possibilidades de produção de sentido. III. O TILS atua diretamente com o sentido da língua de origem, caso seja Libras para o Português, e da língua alvo se for Português para Libras. verifica-se que está(ão) correta(s)

O Art. 21 do Decreto nº 5.626/2005 afirma que “as instituições federais de ensino da educação básica e da educação superior devem incluir, em seus quadros, em todos os níveis, etapas e modalidades, o tradutor e intérprete de Libras – Língua Portuguesa, para viabilizar o acesso à comunicação, à informação e à educação de alunos surdos". Em se tratando de TILS educacional, cabe a ele:

I. mediar a comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, ouvintes e ouvintes, em qualquer situação que se requeira a comunicação acessível entre as línguas e nas línguas envolvidas;

II. auxiliar no processo de ensino-aprendizagem, podendo definir-se como educador, pois participa do processo;

III. restringir-se à tradução/interpretação, não podendo desenvolver outras ações na escola.

Dos itens, verifica-se que está(ão) correto(s) apenas

Um dos livros mais traduzidos em diversas línguas é a Bíblia Sagrada, sendo, portanto, um objeto rico de discussão e análise de processos tradutórios. Nida (1964) recebeu destaque em sua tradução do trecho “o pão nosso de cada dia”, da oração conhecida como Pai Nosso, por “a tigela de arroz nossa de cada dia”, considerando que a língua alvo desse processo era parte de uma comunidade que não possuía o hábito de comer pão, mas sim, arroz. Qual a alternativa que avalia corretamente a escolha do tradutor?

Lacerda (2011) ressalta que o trabalho do intérprete não pode ser visto apenas como um trabalho linguístico, mas que também é necessário considerar a esfera cultural e social na qual o discurso está sendo anunciado, sendo fundamental conhecer o funcionamento e os diversos usos da linguagem. Analise as proposições e identifique a tradução que expressa com completude a frase em Libras.

A fim de expressar ideias de local, movimento e ação de referentes em um dado evento, os sinalizantes podem fazer uso de diferentes tipos de predicados de evento, são eles: predicado classificador ou predicado lexical. [...] Em particular, o predicado classificador é semanticamente mais específico que os predicados lexicais.

No uso de predicado classificador, a Configuração de Mão (CM) expressa informações sobre o tamanho e a forma do referente. A posição e o movimento da mão expressam informações sobre deslocamento e locação do referente no espaço (Schick 1990; Engberg-Pedersen 1993; Emmorey 2002; Schembri 2003). [Dentre os diferentes tipos de predicados classificadores, há um] chamado de classificador manual, em que as mãos assumem a manipulação manual de um determinado referente realizada por outro referente animado. Por exemplo: uma CM em F (indicador e polegar em contato) pode ser usada para representar a ação de segurar uma flor.

Já no predicado lexical, ao invés de representar a manipulação manual de uma entidade ou de assumir, ele mesmo, a entidade, a CM corresponde à forma do sinal propriamente dito (i.e. a forma que seria listado em um dicionário). Considerando os sinais das atividades abaixo, assinale a alternativa que condiz com as características do classificador manual.

Acerca da discussão sobre fidelidade em tradução, assinale a alternativa que apresenta um posicionamento coerente com a postura do TILS.

É mais difícil permanecer fiel ao original quando se trata de traduzir, para uma língua provida de determinada categoria gramatical, de uma língua carente de tal categoria. Quando traduzimos a sentença em português ‘ela tem irmãos’ para uma língua que distinga o dual e o plural, somos obrigados, ou a escolher entre duas orações: ‘ela tem dois irmãos’ – ‘ela tem mais de dois irmãos’, ou a deixar a decisão ao ouvinte, e dizer: ‘ela tem dois ou mais de dois irmãos’ (JAKOBSON, 1975). Algo semelhante ao que acontece no trecho acima ocorre entre o par linguístico português (língua fonte) / Libras (língua alvo). É comum encontrarmos transcrições de sinais em Libras com uso do símbolo @, como nos casos: TI@, AMIG@, PRIM@, NAMORAD@. Essa forma de descrição indica a ausência ou a não obrigatoriedade de uma categoria gramatical específica. Qual alternativa aponta corretamente essa categoria gramatical?

De acordo com a Lei nº 12319/2010, a formação do Tradutor/ Intérprete de Libras em nível médio deve ser realizado por meio de: I. cursos de educação profissional reconhecidos pelo Sistema que os credenciou; II. cursos de extensão universitária; III. cursos de formação continuada promovidos por instituições de ensino superior e instituições credenciadas por Secretarias de Educação. Dos itens, verifica-se que está(ão) correto(s)

Considerando as diferenças terminológicas da área de TILS, dadas as citações, Citação 1 Para o __________, a primeira tentativa de __________ já é definitiva, e o ___________ tem mais tempo de revisar o que ele está produzindo. E isto cria algumas limitações, sendo a maior delas a constituição de texto. Não é nem uma questão do nível sintático, morfológico. Mas o problema é a garantia da textualidade do texto de chegada. Citação 2 “[...] cabe ao _________ papel ainda mais difícil do que ao próprio __________. [...] Este pode dizer o que sente, o __________ tem de dizer o que outro sentiu, eis a diferença fundamental [...]” (THEODOR, 1926). assinale a alternativa que apresenta as palavras que preenchem correta e respectivamente as lacunas das citações.

O decreto nº 5.626/2005 assegura que as instituições federais de ensino devem garantir, obrigatoriamente, às pessoas surdas acesso à comunicação, à informação e à educação nos processos seletivos, nas atividades e nos conteúdos curriculares desenvolvidos em todos os níveis, etapas e modalidades de educação, desde a educação infantil até a superior. Para garantir o Atendimento Educacional Especializado, as instituições federais devem

A história da educação de surdos teve um grande impacto. Em setembro de 1880, o Congresso de Milão foi conduzido por educadores de surdos e especialistas ouvintistas na tentativa de extinguir o uso da Língua de sinais. Considerando essa descrição, que método foi adotado no processo educacional da comunidade surda?

De acordo com a Lei nº 10.436/2002, que reconhece como meio legal de comunicação e expressão a Libras e outros recursos de expressão a ela associados, define-se Língua Brasileira de Sinais como

© Aprova Concursos - Al. Dr. Carlos de Carvalho, 1482 - Curitiba, PR - 0800 727 6282