No contexto educacional, o tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais desenvolve práticas profissionais que são classificadas como atividades interpretativas ou atividades tradutórias.
Associe os tipos de atividades na primeira coluna com as práticas na segunda coluna.
A sequência correta é
Uma exigência básica para a atuação como tradutor e intérprete de língua de sinais é o conhecimento minucioso tanto da língua-fonte quanto da língua-alvo. _________ é a passagem de um texto escrito de uma língua-fonte para uma língua-alvo. No caso de a língua-fonte ser uma língua oral ou outra língua de sinais, o processo denomina-se _________.
Assinale a alternativa que completa corretamente as lacunas.
Sobre Bimodalismo, assinale a alternativa que define corretamente essa prática de ensino.
O dia nacional da pessoa surda é comemorado em 26 de setembro. Esta é uma data muito significativa para a história da Educação de Surdos, pois no ano de 1857 foi fundado(a) no Brasil o(a)
Existem diferentes abordagens que orientaram práticas de ensino para os sujeitos surdos. Associe as abordagens na primeira coluna às definições na segunda coluna.
A sequência correta é
Dadas as afirmativas sobre identidades surdas,
I. Na identidade flutuante, o surdo se espelha na demonstração
hegemônica do ouvinte, na tentativa de se adequar ao mundo
do ouvinte.
II. Na identidade inconformada, o surdo não consegue
compreender a representação da identidade ouvinte,
hegemônica, e se sente numa identidade subordinada.
III. Na identidade híbrida, os surdos que nasceram ouvintes e
ficaram surdos têm duas línguas numa dependência dos
sinais e do pensamento na língua oral.
IV. Na identidade surda, ser surdo é estar no mundo visual e
adquirir a língua de sinais, assumindo uma identidade tal
como se apresenta.
verifica-se que está(ão) correta(s)
Maria nasceu surda, passou a frequentar a escola regular aos seis
anos de idade, quando foi matriculada no 1º ano do Ensino
Fundamental. Atualmente, ela está com 12 anos e estuda o 3º ano
do Ensino Fundamental devido ao histórico de evasão escolar
decorrente de anos anteriores. Os pais de Maria são ouvintes e
demonstram preocupação com a situação da filha que, por
apresentar dificuldades para compreender o conteúdo escolar,
termina abandonando a escola sempre em meados do ano letivo.
Por compreender a fragilidade da filha diante de um contexto de
cultura predominantemente ouvinte, os pais cedem. A professora
atual de Maria sabe do caso da aluna, mas não se manifesta para
atuar pedagogicamente frente à situação porque atribui ao
intérprete a função de ensinar os conteúdos, e a Maria, a
responsabilidade em aprender. Nesse contexto, dadas as
afirmativas,
I. Deve haver uma interação entre os pais, a professora e o
intérprete, com vista a identificar as possíveis razões que
levam Maria à evasão escolar.
II. A professora e o intérprete precisam trabalhar juntos para
garantir condições de aprendizagem, desenvolvimento social,
cognitivo e afetivo a Maria.
III. A permanência de Maria na escola depende apenas de como
ela é motivada pelos familiares e amigos. Se tiver apoio
familiar, conseguirá enfrentar os processos de exclusão
escolar.
verifica-se que está(ão) correta(s)
João é intérprete de Libras há cinco anos, com experiência em
contextos extraescolares. Recentemente, assumiu o cargo de
intérprete de Libras por meio de um concurso público para atuar
no ensino fundamental com proposta educacional bilíngue.
Durante as aulas, tem enfrentado o desafio de atenuar a ausência
de referentes do aluno surdo no momento em que conceitos da
língua oral são apresentados pelo professor da turma. Para
propiciar ao aluno surdo a compreensão satisfatória dos conceitos,
João poderia
I. usar da datilologia seguida de exemplificação, estratégia
conhecida como “transferência com explicação”;
II. inserir elementos novos ao surdo, às vezes da cultura ouvinte,
antes desconhecidos pelos alunos surdos, fazendo o uso
oportuno da combinação de sinais;
III. certificar que não somente o sentido, mas também os níveis
linguísticos da língua de tradução sejam correspondentes à
língua de origem.
Das afirmativas, verifica-se que está(ão) correta(s)
Na tradução da frase em português Eu quero sair para o cinema para Libras, quais sinais são indispensáveis para uma produção de mesmo sentido?
Ao realizar a interpretação da língua falada para a língua
sinalizada e vice-versa, o intérprete deve observar, dentre outros,
o(s) seguinte(s) preceito(s) ético(s):
I. confiabilidade;
II. parcialidade;
III. discrição.
Dos itens, verifica-se que está(ão) correto(s)
Quadros (2007) apresenta fatos históricos relevantes sobre a constituição do profissional intérprete de língua de sinais na Suécia, nos Estados Unidos e Brasil. A partir dos dados apresentados sobre cada país, associe a segunda coluna com a primeira e assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:
Quadros (2007) afirma que a preocupação com a formação do intérprete de libras surge a partir da participação ativa da comunidade surda na sociedade. Tendo como referência a autora citada, assinale a afirmação CORRETA:
Quadros (2002) apresenta algumas propostas de modelos de processamento no ato de tradução e interpretação. A partir de tais propostas, associe a segunda coluna com a primeira.
I. Modelo Cognitivo
II. Modelo Interativo
III. Modelo Interpretativo
IV. Modelo Comunicativo
V. Modelo Sociolinguístico
( ) A mensagem é codificada para a transmissão. O intérprete não assume qualquer responsabilidade pela interação ou dinâmica de comunicação, assumindo uma posição de mero transmissor.
( ) Nesse modelo os componentes que afetam a interpretação são os participantes: iniciador, receptor e o intérprete, a mensagem e o ambiente e as interações.
( ) O intérprete deve entender as palavras e sinais para expressar seus significados corretamente na língua alvo. Interpretar é passar o sentido da mensagem da língua fonte para a língua alvo.
( ) O intérprete deve reconhecer o contexto, os participantes, os objetivos e a mensagem considerando algumas categorias como a recepção da mensagem, o processamento preliminar e a retenção da mensagem na memória de curto prazo, entre outras.
( ) O intérprete precisa entender a mensagem da língua fonte, ser capaz de internalizar o significado na língua alvo e ser capaz de expressar a mensagem na língua alvo sem lesar a mensagem transmitida na língua fonte.
Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:
Com relação às competências necessárias no processo de tradução e interpretação consideradas pelas autoras Machado e Feltes (2015), marque ( V ) para as afirmativas VERDADEIRAS e ( F ), para as FALSAS.
( ) As competências tradutória e interpretativa são consideradas chave para a formação do tradutor e intérprete de libras e Português.
( ) A competência interpretativa também engloba conhecimentos pragmáticos, sociolinguísticos, textuais e gramaticais.
( ) É necessário que todo tradutor e intérprete tenha a capacidade de gerenciar sua atuação, bem como manter o controle emocional e psíquico quando estiver numa atuação simultânea.
( ) Considera-se de extrema relevância para o processo da interpretação simultânea a subcompetência extralinguística que remete ao conhecimento enciclopédico e cultural de ambas línguas.
( ) A subcompetência estratégica faz parte dos conhecimentos necessários para a realização da interpretação e administração de problemas possíveis de serem encontrados durante o processo da tradução ou interpretação.
Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:
Leia as afirmativas abaixo referentes à atuação do intérprete de libras e marque a alternativa CORRETA.